ישעיהו, פרק מ׳, פסוק ח׳

Isaiah 40:8Sefaria

יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם׃ {ס}

הניגוד החריף שבין ארעיות הקיום האנושי לבין נצחיות ההבטחה האלוהית עומד במרכזו של רעיון זה. דורות של בני אדם, על כל מעשיהם, חולפים וכלים מן העולם, בעוד שרק הבטחתו של ה' נותרת יציבה ובלתי ניתנת לביטול [ביאור שטיינזלץ, מצודת דוד]. החזרה על דימוי הצומח מהפסוק הקודם נועדה לחזק ולהדגיש מסר זה [רד"ק].

הפרשנים מנתחים את הדימויים השונים המייצגים את שבריריות האדם:
יָבֵשׁ חָצִיר: החציר, שאליו נמשל האדם, מתייבש ומתכלה בסוף ימיו [שד"ל]. המלבי"ם מדייק כי פעולת היָבֵשׁ מתייחסת לתהליך טבעי המתרחש בסוף העונה, וחָצִיר מייצג את מה שמסיים את עתו הקצרה ומתייבש במהירות, אך במועדו.
נָבֵל צִיץ: לעומת זאת, פעולת הנָבֵל מבטאת חולשה ואובדן כוח מוקדם, והצִיץ מסמל את מה שנובל וקמל עוד בטרם זמנו, בעודו באבו [מלבי"ם].
מתוך כך עולה כי האדם כלה ואובד, בין אם ימיו מסתיימים בטבעיות ובין אם כוחו פוסק בפתאומיות [אבן עזרא, מצודת דוד].

לעומת חולשת הבשר והדם, ניצבת ההבטחה האלוהית:
וּדְבַר אֱלֹהֵינוּ: אלו הן ההבטחות שניבאו נביאי ה' לישראל [רד"ק, מצודת דוד].
יָקוּם לְעוֹלָם: בניגוד לאדם החסר חוזק וקיום, דבר ה' מכיל את שני התנאים ההכרחיים לביטחון מוחלט: חוזק והתמדה [מלבי"ם]. המילה יָקוּם משמעותה עמידה איתנה, הוצאת הדבר מן הכוח אל הפועל והתגשמותו במציאות, ללא שום גורם שיוכל להשיבו אחור [שד"ל, אבן עזרא]. המילה לְעוֹלָם מבטאת את נצחיותו. לכן, גם אם יעברו דורות רבים מבלי שיזכו לראות את הישועה, דבר ה' יתקיים בהכרח ולא ניתן יהיה לבטלו לעולם [מלבי"ם, מצודת דוד].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ז׳
פסוק ט׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.