ירמיהו, פרק כ״ט, פסוק י״ז

Jeremiah 29:17Sefaria

כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִי֙ מְשַׁלֵּ֣חַ בָּ֔ם אֶת־הַחֶ֖רֶב אֶת־הָרָעָ֣ב וְאֶת־הַדָּ֑בֶר וְנָתַתִּ֣י אוֹתָ֗ם כַּתְּאֵנִים֙ הַשֹּׁ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵאָכַ֖לְנָה מֵרֹֽעַ׃

נבואת זעם קשה מופנית כלפי העם שנותר בירושלים, ונועדה לנפץ את תקוות השווא של הגולים לשיבה מהירה לארצם. ההיגיון העומד מאחורי הדברים הוא שאם ה׳ מוסר את יושבי הארץ לידי האויב לכיליון, אין כל סיכוי שהגולים ישובו לשם במהרה [מצודת דוד].

החזרה על הפתיחה כֹּה אָמַר ה' נובעת מאריכות הדברים והפירוט שקדם לה במשפטים הקודמים [מצודת דוד]. ה׳ מצהיר כי הוא מְשַׁלֵּחַ בהם את החרב, הרעב והדבר, כאשר משמעות השילוח כאן היא גירוי והשסה של האויב ושל הפגעים הללו בעם [מצודת דוד, מצודת ציון]. אגב כך, מבחינת נוסח המקרא, המילים אֶת הָרָעָב נכתבות ללא אות וי"ו בתחילתן, כפי שמופיע ברוב כתבי היד המדויקים על פי המסורה [מנחת שי].

בחלקו השני של המשפט, מומשל גורלם של הנותרים בירושלים לתאנים רקובות. דימוי זה ממשיך נבואה קודמת המופיעה בספר ירמיהו, שבה נמשלו שארית ירושלים והמלך צדקיהו לתאנים רעות [רד"ק, מצודת דוד]. הפרשנים מסכימים כי הביטוי כַּתְּאֵנִים הַשֹּׁעָרִים מתאר דבר מאוס ומגונה, והוא נגזר מהמילה "שערורייה" [רש"י, רד"ק, מצודת ציון]. הכוונה היא לתאנים מלוכלכות [רד"ק] ומקולקלות [ביאור שטיינזלץ], אשר מרוב רעתן הפכו לשנואות, מרוחקות מבני אדם ובלתי ראויות לחלוטין למאכל [מצודת דוד].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ט״ז
פסוק י״ח

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.