דברי הימים א, פרק ד׳, פסוק י״ז

I Chronicles 4:17Sefaria

וּבֶ֨ן־עֶזְרָ֔ה יֶ֥תֶר וּמֶ֖רֶד וְעֵ֣פֶר וְיָל֑וֹן וַתַּ֙הַר֙ אֶת־מִרְיָ֣ם וְאֶת־שַׁמַּ֔י וְאֶת־יִשְׁבָּ֖ח אֲבִ֥י אֶשְׁתְּמֹֽעַ׃

השם וּבֶן־עֶזְרָה מתייחס ככל הנראה לאדם בשם עירו, שהיו לו שני שמות [רלב"ג].

המילה וַתַּהַר מתפרשת כאן במשמעות של לידה בפועל, בדומה לשימושים אחרים במקרא שבהם לשון הריון מכוונת ללידה [רד"ק]. זהות האם היולדת שנויה במחלוקת. הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שמדובר באשתו של מרד, אחד הבנים המוזכרים בתחילת הפסוק. על פי גישה זו, נראה כי אישה זו לא הייתה יהודייה, אלא בתיה בת פרעה שנישאה למרד, והיא מוצגת בניגוד ל"אשתו היהודייה" שמוזכרת בפסוק הבא [רלב"ג]. לעומת זאת, יש המפרשים כי המילה מכוונת לאשתו של כלב, והיא זו שהרתה וילדה [ביאור שטיינזלץ].

לגבי הילדים שנולדו, הפסוק מונה את מִרְיָם. אף שזהו שם המוכר לרוב כשם של אישה, מפרשים רבים מציינים כי כאן מדובר בשם של גבר, שכן במקרא מצויים שמות רבים המשמשים לזכרים ולנקבות כאחד [מצודת דוד, רד"ק]. מנגד, ישנה דעה המפרשת כי מרים היא אכן בת, אשר נולדה יחד עם שני בנים, שמי וישבח, וייתכן שהבנים היו תאומים [רלב"ג].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ט״ז
פסוק י״ח

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.