דברי הימים א, פרק ד׳, פסוק י״ז

I Chronicles 4:17Sefaria

וּבֶ֨ן־עֶזְרָ֔ה יֶ֥תֶר וּמֶ֖רֶד וְעֵ֣פֶר וְיָל֑וֹן וַתַּ֙הַר֙ אֶת־מִרְיָ֣ם וְאֶת־שַׁמַּ֔י וְאֶת־יִשְׁבָּ֖ח אֲבִ֥י אֶשְׁתְּמֹֽעַ׃

מכירים את זה שלפעמים פוגשים מישהו שיש לו שני שמות שונים, או ששומעים על בן ובת שקוראים להם באותו השם בדיוק? בתחילת הפסוק שלנו מוזכר אדם שנקרא וּבֶן־עֶזְרָה, אבל האמת היא שזהו רק שם נוסף לאדם שקראו לו עירו, כי פעם היה מקובל שלאנשים היו שני שמות.


בהמשך מסופר לנו על אישה שילדה ילדים. המילה וַתַּהַר בדרך כלל מתארת אישה שנמצאת בהיריון, אבל כאן הכוונה היא ממש ללידה עצמה. מי הייתה אותה אישה שילדה? החכמים מסבירים שזו הייתה אשתו של אדם בשם מרד. מעניין לדעת שהיא לא נולדה יהודייה, אלא הייתה בתיה, הבת של פרעה מלך מצרים, שהחליטה להתחתן עם מרד.


בין הילדים שנולדו להם אנחנו מוצאים שם מאוד מוכר, מִרְיָם. בדרך כלל אנחנו רגילים שזהו שם של בת, כמו מרים אחותו של משה רבנו, אבל כאן מדובר דווקא בשם של בן. בתנ"ך אפשר למצוא לא מעט שמות מיוחדים שמתאימים גם לבנים וגם לבנות.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ט״ז
פסוק י״ח

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.