יצא לכם פעם שמישהו קרא לכם בשם שלכם אבל הגה אותו קצת אחרת, וזה הרגיש לכם מוזר? הרי לכל אחד חשוב שיגידו את השם שלו בדיוק כמו שצריך. כאן אנחנו קוראים על ארבעת הבנים של אישה בשם נערה. לאחד הבנים שלה קוראים תֵּימְנִי. הפירוש מלמד אותנו שצריך לשים לב היטב לאיך שקוראים את השם הזה. מתחת לאות מם יש סימן ניקוד של שווא, ולכן קוראים לו תֵּימְנִי, ולא עם ניקוד קמץ כמו שהיו כאלה שהתבלבלו וקראו בעבר. כך אנו שומרים על השם המקורי והמדויק שלו ממש כפי שנכתב.
דברי הימים א, פרק ד׳, פסוק ו׳
וַתֵּ֨לֶד ל֤וֹ נַֽעֲרָה֙ אֶת־אֲחֻזָּ֣ם וְאֶת־חֵ֔פֶר וְאֶת־תֵּֽימְנִ֖י וְאֶת־הָאֲחַשְׁתָּרִ֑י אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י נַעֲרָֽה׃
שיתוף הפסוק
רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״לנעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?
עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.
תרמו עכשיומה דעתכם על הפירוש?
התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!
ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.