ירמיהו, פרק מ״ד, פסוק ט׳

Jeremiah 44:9Sefaria

הַֽשְׁכַחְתֶּם֩ אֶת־רָע֨וֹת אֲבוֹתֵיכֶ֜ם וְאֶת־רָע֣וֹת ׀ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְאֵת֙ רָע֣וֹת נָשָׁ֔יו וְאֵת֙ רָעֹ֣תֵכֶ֔ם וְאֵ֖ת רָעֹ֣ת נְשֵׁיכֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֖וֹת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃

הנביא פונה אל העם בשאלה רטורית נוקבת ודורש מהם להתבונן בשורש האסון שפקד אותם. המילה הַשְׁכַחְתֶּם אינה באה לברר האם הזיכרון אבד, אלא זוהי קביעה שמשמעותה היא כי בוודאי עדיין לא שכחתם [מצודת דוד]. הנביא שואל האם ייתכן ששכחו את הסיבה הישירה לרעה שהשיגה אותם, והיא חטאיהם ומעשיהם הרעים של האבות, המלכים והעם עצמו. מכיוון שמעשים אלו נעשו בפרהסיה וברחובות העיר, אי אפשר לשכוח אותם, וכך גם לא ניתן להתכחש לתוצאות ההרסניות שבאו בעקבותיהם [מלבי"ם].

ביחס לביטוי וְאֵת רָעוֹת נָשָׁיו, שנכתב בלשון יחיד, מסכימים הפרשנים כי הכוונה אינה לאישה מסוימת, אלא לנשיו של כל מלך ומלך ממלכי יהודה. כדוגמה למעשים הרעים של נשי המלכים, מובא חטאה של אשת המלך אביה, שעשתה מפלצת לעבודה זרה מסוג אשרה [רד"ק].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ח׳
פסוק י׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.