שופטים, פרק ט״ז, פסוק ב׳

Judges 16:2Sefaria

לַעַזָּתִ֣ים ׀ לֵאמֹ֗ר בָּ֤א שִׁמְשׁוֹן֙ הֵ֔נָּה וַיָּסֹ֛בּוּ וַיֶּאֶרְבוּ־ל֥וֹ כׇל־הַלַּ֖יְלָה בְּשַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיִּתְחָֽרְשׁ֤וּ כׇל־הַלַּ֙יְלָה֙ לֵאמֹ֔ר עַד־א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר וַהֲרַגְנֻֽהוּ׃

השמועה על חדירתו של שמשון לשטח האויב מעוררת מצוד מחושב וזהיר. תושבי המקום, שמודעים היטב לכוחו העצום, נמנעים מעימות ישיר ומעדיפים לנקוט אסטרטגיה של הסתרה, כיתור ומארב.

תחילת הכתוב, לַעַזָּתִים לֵאמֹר, נראית כחסרה מילה, והפרשנים מסכימים כי הכוונה היא שהדבר הוגד ונודע לאנשי עזה. עם זאת, גישה ייחודית מציעה כי שמשון עצמו הוא שהפיץ את השמועה על בואו לעיר, מבלי להסגיר את זהותו [מלבי"ם].

מכיוון שהעזתים לא ידעו באיזה בית בדיוק הוא נמצא, וחששו להתעמת איתו ישירות, וַיָּסֹבּוּ, הם סבבו והסתובבו ברחבי העיר כדי לחפש אותו [מצודת דוד, מלבי"ם, ביאור שטיינזלץ]. במקביל, הם הניחו ששמשון לכוד תחת ידם, ולכן נעלו את שערי העיר והציבו שם מארב, מתוך הבנה שכאשר ירצה לצאת מן העיר הוא יאלץ לעבור דרך השער [רלב"ג, מצודת דוד, מלבי"ם].

לגבי המילה וַיִּתְחָרְשׁוּ, קיימות שתי גישות מרכזיות בקרב הפרשנים. הגישה הראשונה מפרשת זאת כלשון שתיקה, העזתים עשו את עצמם כחרשים והסתירו את עובדת ידעתם על הימצאותו בעיר, כדי ששמשון לא יישמר מפניהם [רש"י, רד"ק, מצודת דוד, מצודת ציון]. הגישה השנייה מפרשת את המילה מלשון חתירת מחשבה, התלחשות ותכנון בסתר כיצד להמיתו [מצודת ציון, מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ].

מתוך כך תכננו העזתים להמתין עַד אוֹר הַבֹּקֶר, כאשר המילה אוֹר מתפרשת כפועל שמשמעותו "עד שיאיר הבוקר" [מלבי"ם]. תוכניתם הייתה להמתין לשעות הבוקר, אז יבוא שמשון לצאת דרך השער, ושם יוכלו לתפוס אותו ולהורגו [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק א׳
פסוק ג׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.