במדבר, פרק ל״ב, פסוק ג׳

פרשת מטות

Numbers 32:3Sefaria

עֲטָר֤וֹת וְדִיבֹן֙ וְיַעְזֵ֣ר וְנִמְרָ֔ה וְחֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה וּשְׂבָ֥ם וּנְב֖וֹ וּבְעֹֽן׃

רשימת הערים המוצגת בפי הדוברים קוטעת לכאורה את הרצף הסיפורי, אך טומנת בחובה משמעויות גיאוגרפיות, היסטוריות ורוחניות. קבוצת ערים זו השתייכה במקור לארצם של סיחון ועוג [רש"י]. בקשתם של בני גד ובני ראובן לקבל נחלה באזור זה מגיעה מיד לאחר מלחמת מדין, עובדה שהייתה עלולה ליצור רושם מוטעה שמדובר בערי מדין, אולם אדמת מדין כלל לא נועדה לחלוקה לשבטים [מזרחי, גור אריה, ברטנורא]. הסיבה לכך שהשבטים המתינו עד עתה כדי לבקש את ערי סיחון ועוג שנכבשו קודם לכן, היא ההבנה שמשה עומד להסתלק מן העולם בעקבות מלחמת מדין. הם מיהרו לבקש את נחלתם מידיו של משה, מחשש שיהושע יחלק את הארץ על פי גורל בלבד [משכיל לדוד].

פירוט שמות הערים במקום התייחסות כללית לאזור נועד לשרת מספר מטרות. הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שהפירוט בא להדגיש את אופיו החקלאי של האזור, כאשר כל עיר בפני עצמה מוגדרת כארץ מקנה, דבר המצדיק את דרישתם של השבטים מרובי העדרים לקבל דווקא אותן [ספורנו, אור החיים]. מעבר לכך, השבטים התמודדו עם החשש שיואשמו במיאוס בארץ ישראל או בהשתמטות ממלחמה. לכן, הם פירטו את הערים כדי להדגיש שרק מקומות אלו, שנכבשו על ידי ה' לעיני כל העדה, זכו למעמד של קדושת ארץ ישראל, בעוד שאר ערי עבר הירדן אינן נכללות בכך [אור החיים].

חלק משמות הערים, ובייחוד נבו וכן בעון (המוכרת גם כבעל מעון), הם שמות של עבודה זרה שהייתה נהוגה במקום. בני גד ובני ראובן בחרו להשתקע דווקא באזורים אלו מתוך מטרה רוחנית לעקור את העבודה הזרה מן השורש, לטהר את המקומות שבהם שלטה הכפירה, ולהמיר את פולחן האלילים בייחוד ה' [רבינו בחיי, ברטנורא].

במסורת ההלכתית, פסוק זה זכה למעמד מיוחד בדיני קריאת התורה. התלמוד קובע כי חובה על כל אדם להשלים את פרשיותיו "שניים מקרא ואחד תרגום", ומדגיש שחובה זו חלה "ואפילו עטרות ודיבון". הפרשנים מציעים שתי סיבות מרכזיות להדגשה זו. הראשונה היא נוכחותם של שמות עבודה זרה בפסוק, שהייתה עלולה לגרום לאנשים להימנע מתרגומו כדי לא להזכיר שם אלילים [רבינו בחיי]. הסיבה השנייה נוגעת למבנה התחבירי של הפרשה; פסוק זה עומד בפני עצמו לחלוטין, ואילו היה מושמט, הרצף הסיפורי בין הפסוק שלפניו לפסוק שאחריו היה נשמר ללא כל פגם. דווקא בשל הניתוק הזה, היה מקום לחשוב שניתן לדלג עליו, ולכן באה ההלכה ומדגישה את חשיבותו כחלק בלתי נפרד מן התורה [תורה תמימה].

סביב התרגום הארמי של הפסוק קיימת מחלוקת היסטורית-טקסטואלית. בחלק מגרסאות התרגום מופיעים כינויים מורחבים לערים, כגון תרגום המילה עטרות ללשון יופי וכתרים, דיבון ללבושי מלכות, וזיהוי נבו כבית קבורתו העתידי של משה. עם זאת, חוקרי המסורה והמפרשים מסכימים כי תוספות אלו אינן פרי עטו של אונקלוס, שנטה רק להעתיק את השמות העבריים כמות שהם, אלא השתרבבו פנימה מתוך תרגום ירושלמי [אוהב גר, נתינה לגר, ברכת אשר].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ב׳
פסוק ד׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.