שמתם לב פעם איך לפעמים מילה קטנה אחת משתנה כשחוזרים על הוראה? כשבני ישראל הכינו את הבגדים המיוחדים של הכהן הגדול, הם עבדו על החושן והיו צריכים לחבר אליו טבעות זהב. כשאנחנו קוראים על העבודה שלהם בפועל, כתוב שהם שמו את הטבעות עַל שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן. אם נשווה את זה להוראה המקורית של ה', נגלה הבדל קטן. כשה' ציווה איך להכין את החושן, הוא אמר לשים את הטבעות אֶל קצות החושן, אבל כאן, כשהם ממש מכינים אותו, המילה השתנתה ונכתב שהם שמו אותן עַל הקצוות.
שמות, פרק ל״ט, פסוק ט״ז
פרשת פקודי
וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֔ב וּשְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַֽיִּתְּנ֗וּ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ת עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃
שיתוף הפסוק
רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״לנעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?
עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.
תרמו עכשיומה דעתכם על הפירוש?
התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!
ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.