שמות, פרק ל״ט, פסוק כ״א

פרשת פקודי

Exodus 39:21Sefaria

וַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־הַחֹ֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־טַבְּעֹ֨ת הָאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ {פ}

חיבור בגדי הכהונה דרש דיוק והקפדה, כדי להבטיח שהם יישארו צמודים ומונחים כראוי על גופו של הכהן הגדול בזמן עבודתו. הפעולה המעשית של חיבור החושן לאפוד נעשתה על ידי קשירתם זה לזה, כאשר המילה וַיִּרְכְּסוּ משמעה קשרו. החושן נקשר בטבעותיו העליונות אל הכתפות, ובטבעותיו התחתונות אל האפוד עצמו [ביאור שטיינזלץ].

מטרת הקשירה ההדוקה היא וְלֹא יִזַּח החושן, כלומר שלא יסור ממקומו, ויש המפרשים זאת כאיסור לנתק את החושן מהאפוד [ביאור שטיינזלץ]. מבחינה דקדוקית, פועל זה מנוסח בלשון הווה, המעיד על מצב תמידי ומתמשך [חזקוני]. מעבר למשמעות הפיזית של חיבור הבגדים, טמון בביטוי זה גם רמז מוסרי לכהן הלובש את הבגדים המפוארים, שעליו להיזהר שלא תזוח דעתו עליו ולא יבוא לידי גאווה [שפתי כהן].

בבחינת מסורת הכתיב של המילים, ניכרים הבדלים מסוימים בין תיאור עשיית הבגדים כאן לבין פרשת הציווי המקורי. המילה מִטַּבְּעֹתָיו נכתבת כאן בכתיב מלא עם האות יו"ד, בניגוד לפרשת הציווי שם נכתבה בכתיב חסר. לעומת זאת, המילה לִהְיֹת נכתבת כאן בכתיב חסר ללא האות וי"ו, בעוד שבציווי נכתבה כמלא [מנחת שי].

התיאור נחתם במילים כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה' אֶת מֹשֶׁה. ציון מפורש זה מופיע בכתובים במיוחד כאשר ישנם שינויים או חידושים באופן העשייה בפועל לעומת הציווי המקורי [העמק דבר].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק כ׳
פסוק כ״ב

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.