ישעיהו, פרק ל׳, פסוק ו׳

Isaiah 30:6Sefaria

מַשָּׂ֖א בַּהֲמ֣וֹת נֶ֑גֶב בְּאֶ֩רֶץ֩ צָרָ֨ה וְצוּקָ֜ה לָבִ֧יא וָלַ֣יִשׁ מֵהֶ֗ם אֶפְעֶה֙ וְשָׂרָ֣ף מְעוֹפֵ֔ף יִשְׂאוּ֩ עַל־כֶּ֨תֶף עֲיָרִ֜ים חֵילֵהֶ֗ם וְעַל־דַּבֶּ֤שֶׁת גְּמַלִּים֙ אֽוֹצְרֹתָ֔ם עַל־עַ֖ם לֹ֥א יוֹעִֽילוּ׃

The leaders of Judah send a caravan laden with immense treasures toward Egypt in a desperate, forbidden attempt to purchase a military alliance against the looming Assyrian threat. The primary approach among commentators views the opening description of burdened beasts heading south as a literal depiction of the heavy bribes loaded onto pack animals [רש״י, מצודת דוד, אברבנאל, ביאור שטיינזלץ]. However, some interpret this as a prophecy of doom, foretelling that desert beasts will devour those who abandon God to seek human salvation [רד״ק, אבן עזרא]. Another perspective views the opening as a mocking riddle directed at those lacking faith [שד״ל].

The journey takes these envoys through a vast, terrifying desert separating the Land of Israel from Egypt, characterized as a place of deep trouble and anguish [רש״י, רד״ק, מלבי״ם]. This distress may not only reflect the harsh physical terrain but also the psychological anxiety and imagined dangers born from their lack of trust in God [שד״ל]. Along this treacherous route, the caravan encounters terrifying predators, including fierce lions [מצודת ציון, ביאור שטיינזלץ] and deadly vipers. They also face venomous serpents known for leaping such great distances that they appear to fly through the air [רש״י, מצודת ציון]. The threat from these creatures is interpreted in various ways. They may have merely roared and menaced the travelers [ביאור שטיינזלץ], or they may have actively attacked and devoured members of the caravan [מלבי״ם, רד״ק, אבן עזרא]. A contrasting view suggests that the true source of this peril is not a divine decree, but rather originates from the travelers themselves, a direct consequence of their flawed choices and spiritual faithlessness [שד״ל].

Despite the severe dangers and potential losses, the envoys stubbornly press on. They load their wealth and resources onto young donkeys [מצודת ציון, ביאור שטיינזלץ]. The journey is envisioned as so grueling and prolonged that these young animals age along the way, and as regular funds are depleted, the messengers are forced to empty out their most ancient, guarded reserves to carry southward [מלבי״ם]. This massive wealth is also piled onto the humps of camels. A broad interpretive tradition notes a linguistic connection to the word for honey, explaining that because the heavy cargo would cause the camels' backs to chafe and decay, travelers would smear honey on the wounds for healing [רש״י, מצודת ציון, מלבי״ם, אברבנאל]. Others disagree, maintaining that the term for the hump simply derives from a root meaning a mound or bump, or stands as a unique, isolated word [שד״ל, אבן עזרא].

Ultimately, this monumental effort, the risking of lives, and the squandering of ancient fortunes are directed toward a completely useless end. This serves as the ultimate rebuke: the caravan carries its immense wealth to Egypt, a nation that will ultimately disappoint and fail to provide any military assistance, ensuring that the entire dangerous enterprise is a complete waste [רש״י, מצודת דוד, אברבנאל, מצודת ציון, רד״ק].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.