ירמיהו, פרק ד׳, פסוק י״ט

Jeremiah 4:19Sefaria

מֵעַ֣י ׀ מֵעַ֨י ׀ [אוֹחִ֜ילָה] (אחולה) קִיר֥וֹת לִבִּ֛י הֹמֶה־לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַחֲרִ֑שׁ כִּ֣י ק֤וֹל שׁוֹפָר֙ (שמעתי) [שָׁמַ֣עַתְּ] נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה׃

יצא לכם פעם לדאוג כל כך ממשהו שעומד לקרות, עד שהבטן שלכם ממש התחילה לכאוב? זה בדיוק מה שקורה לנביא. הוא רואה בנבואה שעומדת לפרוץ מלחמה קשה, ואף על פי שהיא עדיין לא התחילה, הוא כבר חווה את הכאב בגוף שלו. מתוך פחד וצער עמוק הוא צועק מֵעַי מֵעַי. כשהוא אומר את המילה פעמיים, זה נשמע כמו זעקה ארוכה של אדם שכואב לו מאוד בבטן. הוא מוסיף ואומר אוֹחִילָה, כלומר, הוא מרגיש רעד וחרדה גדולה. מרוב עצב, הנביא מרגיש שקִירוֹת לִבִּי הֹמֶה־לִִּי. תדמיינו את הלב שלו פועם כל כך חזק מרוב לחץ, עד שזה מרגיש כאילו הוא ממש מרעיש ודופק בתוך החזה. בגלל הסערה הזו הוא אומר לִבִּי לֹא אַחֲרִשׁ, הוא פשוט לא מצליח להשקיט את הלב שלו ולהפסיק לזעוק. בסוף הוא פונה אל הנפש שלו ומסביר לה למה הוא כל כך נסער: כִּי קוֹל שׁוֹפָר שָׁמַעַתְּ נַפְשִׁי, תְּרוּעַת מִלְחָמָה. האוזניים הרגילות שלו עדיין לא שמעו שום קול והאויב עוד לא הגיע, אבל הנפש שלו כבר שמעה דרך הנבואה את קול השופר של האויב שמתקרב, ולכן הוא לא מסוגל לשתוק.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ח
פסוק כ׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.