מלכים ב, פרק י״ח, פסוק ל״ז

II Kings 18:37Sefaria

וַיָּבֹ֣א אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־חִלְקִיָּ֣ה אֲשֶׁר־עַל־הַ֠בַּ֠יִת וְשֶׁבְנָ֨א הַסֹּפֵ֜ר וְיוֹאָ֨ח בֶּן־אָסָ֧ף הַמַּזְכִּ֛יר אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ קְרוּעֵ֣י בְגָדִ֑ים וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ דִּבְרֵ֖י רַבְשָׁקֵֽה׃

The royal delegation returns to the king after a tense encounter with the Assyrian representative, bearing devastating news. Their physical appearance immediately reveals the depth of the crisis, as they enter the palace in a state of profound shock and mourning. Among these senior officials, a shift in leadership is notable. While earlier accounts place Shebna in charge of the palace, Eliakim now holds the senior position, leaving Shebna to serve merely as a scribe. This demotion occurred because Shebna secretly favored surrendering to the Assyrian camp and had even plotted to rebel against the king. Although he stands in the palace with torn garments, feigning loyalty and sadness, his true intentions had been exposed by the prophet, resulting in Eliakim taking his place [אברבנאל].

The officials arrive with their clothing torn primarily in reaction to the terrible blasphemy they just witnessed. The Assyrian representative hurled insults at God, comparing the Creator of the universe to the lifeless wooden and stone idols of surrounding nations, and boldly claimed that God would be powerless to save Jerusalem [רש״י, מצודת דוד, רד״ק]. Beyond the sheer horror of hearing God's name desecrated, their torn garments also reflect a deep sense of humiliation, sorrow, and the sting of the personal insults directed at them and their king [ביאור שטיינזלץ].

This act of tearing their clothes reveals a startling detail about the Assyrian speaker's identity. According to tradition, the strict obligation to tear one's garments upon hearing blasphemy, a tear that must never be mended, only applies when the person cursing God is a fellow Israelite. Therefore, the officials' reaction indicates that the Assyrian representative was not actually Assyrian by birth, but rather an apostate Jew who had abandoned his people [רד״ק].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.