מלכים ב, פרק ד׳, פסוק כ״ח

II Kings 4:28Sefaria

וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃

In a moment of profound crisis, a grieving mother stands before the prophet who promised her a child, challenging the very nature of a divine gift. Her bitter cry reveals the deep pain of receiving a temporary blessing. She reminds the prophet that she never requested a son, nor did she expect any reward for the warm hospitality she had provided him [ביאור שטיינזלץ, צאינה וראינה].

The primary approach among commentators is that her argument carries powerful logic. When a person begs for a favor, they might receive a temporary gift simply to satisfy their pleading and quiet their requests. However, because she never asked for a child and the prophet initiated the blessing entirely on his own, such a freely given gift should naturally be permanent and enduring [מלבי״ם, מצודת דוד, אלשיך]. She questions the purpose of being given a child only for him to die in his youth [אברבנאל, רד״ק].

Building on this pain, she reminds the prophet of her initial reaction to his promise, noting that she had explicitly asked not to be misled or given false hope [רש״י, רד״ק, מצודת ציון]. She had set a clear condition from the start, begging him not to promise a child who would eventually be taken from her [מצודת דוד, מלבי״ם]. In her intense sorrow, she expresses that she would have preferred never to receive the blessing at all rather than endure the crushing heartbreak of losing a child [רד״ק].

Amidst this emotionally charged confrontation, another layer of the prophet's behavior emerges. Throughout all his encounters with the woman, out of deep piety, he minimizes direct conversation with her, often using his servant as an intermediary. Even now, as she approaches him in extreme distress, he remains silent toward her. Instead of answering her directly, he immediately turns to his servant to initiate the child's rescue, modeling a standard of strict personal boundaries and caution in conversation [אלשיך].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.