דניאל, פרק ד׳, פסוק י״ג

Daniel 4:13Sefaria

לִבְבֵהּ֙ מִן־[אֲנָשָׁ֣א] (אנושא) יְשַׁנּ֔וֹן וּלְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְהִ֣ב לֵ֑הּ וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֽוֹהִי׃

יצא לכם פעם לדמיין מה היה קורה אם אדם היה שוכח לגמרי שהוא בן אדם, ומתחיל לחשוב ולהתנהג כמו חיית בר? זה בדיוק מה שנגזר משמיים על האדם שעליו מדובר, גזרה שמשנה לגמרי את הטבע שלו. המילים לִבְבֵהּ מִן־אֲנָשָׁא יְשַׁנּוֹן וּלְבַב חֵיוָה יִתְיְהִב לֵהּ מסבירות שהלב והשכל שלו ישתנו מלב של אנוש ללב של חיה. השינוי הזה הוא לא רק במחשבה, אלא מתבטא במעשים של ממש: הוא יאבד את הפחד מחיות הבר, יתנהג ממש כמותן ויהפוך להיות חלק מהחבורה שלהן בטבע.


כמה זמן המצב הזה יימשך? על כך נאמר וְשִׁבְעָה עִדָּנִין יַחְלְפוּן עֲלוֹהִי. המילה יַחְלְפוּן פירושה יעברו, ממש כמו שגשם חולף ועובר. כלומר, התקופה הזו תעבור עליו בעודו חי במצב של חיה. המילה עִדָּנִין מתארת את משך הזמן הקצוב מראש, שהוא שבע שנים שלמות. רק אחרי שיעברו שבע השנים האלה, הגזרה תסתיים.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ב
פסוק י״ד

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.