ישעיהו, פרק י׳, פסוק כ״ט

Isaiah 10:29Sefaria

עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָל֣וֹן לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃

The threatening advance of the Assyrian army toward Jerusalem spreads terror across the land. Rather than marching directly to besiege the capital, the invaders first launch a campaign to conquer the surrounding satellite cities, only later turning their sights on Jerusalem [ביאור שטיינזלץ].

The army's invasion begins with the crossing of a strategic pass or ford. Commentators offer different perspectives on the exact location of this movement. It may represent the crossing of the Jordan River [רד״ק, מצודת דוד], or perhaps the geographic pass of Michmash, situated between two large rocks [מלבי״ם, שד״ל]. Alternatively, it might simply be the proper name of a specific place or river [אבן עזרא].

After making this crossing, the soldiers stop for the night. They establish their camp within the city of Geba, located in the territory of Benjamin near Michmash [רד״ק, שד״ל]. By choosing to sleep inside the city walls as a safe haven rather than setting up camp in the open field, as is customary for an army at war, the soldiers display immense self-confidence. They feel entirely secure and show no fear of an attack [מצודת דוד].

News of the Assyrian army's arrival at Geba spreads instantly to everyone in the region, both near and far, sparking mass panic [מלבי״ם]. The local population reacts in two distinct ways. In the nearby city of Ramah, the residents are gripped by intense fear and trembling [רד״ק, מצודת דוד]. Meanwhile, the inhabitants of Gibeah of Saul take a more drastic step and completely flee their homes to escape the approaching soldiers [רש״י, מצודת ציון, רד״ק].

Geba and Gibeah of Saul are two distinct cities within the tribal territory of Benjamin [רד״ק, שד״ל, מלבי״ם]. Also known as Gibeah of Benjamin, Gibeah of Saul takes its name from King Saul, who was born there and later established it as his royal capital [שד״ל, מלבי״ם]. The city bears his name either because he built his royal palace there or because he originally founded and built the city itself [רד״ק].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.