שופטים, פרק ו׳, פסוק כ״ט

Judges 6:29Sefaria

וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מִ֥י עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּדְרְשׁוּ֙ וַיְבַקְשׁ֔וּ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְעוֹן֙ בֶּן־יוֹאָ֔שׁ עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

עם שחר נגלה לעיני אנשי העיר מחזה דרמטי של הרס קודשיהם, המוביל אותם לחקירה קדחתנית. הם מוצאים את מזבח הבעל מנותץ ואת האשרה כרותה, ומזהים כי הפר השני הוא שהועלה לעולה על המזבח החדש שנבנה. זיהוי זה נעשה ככל הנראה משום שנותרו איברים שלא נשרפו כליל, דוגמת קרני הפר, או מתוך השערה המבוססת על היעדרותו של הפר ממקומו [רלב"ג].

בעקבות הגילוי, פותחים אנשי העיר בחקירה מקיפה, כפי שמצוין במילים וַיִּדְרְשׁוּ וַיְבַקְשׁוּ. במהלך חיפושיהם הם בודקים ושוללים חשודים שונים עד לאיתורו של האשם [ביאור שטיינזלץ]. הכתוב אינו חושף מי היו אותם אנשים שהלשינו בסופו של דבר על כך שגדעון הוא המבצע [מצודת דוד].

כאשר מתברר להם כי גִּדְעוֹן בֶּן יוֹאָשׁ עָשָׂה הַדָּבָר הַזֶּה, מתגלה עוצמת השחתתם המוסרית. הם מתכננים להוציאו להורג בעקבות מעשהו, כוונה שמסוכלת רק הודות למעמדו של אביו, יואש, ששימש כאדוניהם ומנהיגם [רלב"ג].

מבחינה נוסחית, ישנה התייחסות לביטוי הַדָּבָר הַזֶּה. בעוד שבחלק מהדפוסים הישנים נוספה המילה "את" לפני המילה "הדבר", המסורת המדויקת והמקובלת גורסת כי המילה חסרה כאן, בדומה למקומות בודדים נוספים במקרא [מנחת שי].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק כ״ח
פסוק ל׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.