שמות, פרק ט׳, פסוק ל״א

פרשת וארא

Exodus 9:31Sefaria

וְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל׃

בשיאה של מכת הברד, רגע לפני עצירת המכה, עוצרת העלילה המקראית כדי לתאר בדיוק חקלאי את היקף הנזק שנגרם לגידולי מצרים. תיאור זה אינו רק דיווח בוטני על אובדן הפשתה ששימשה לתעשיית הטקסטיל החשובה והשעורה ששימשה למזון זול, אלא מהווה מפתח להבנת הפסיכולוגיה של פרעה ומערכת הלחצים של המכות.

הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שפסוק זה אינו תיאור עובדתי חיצוני, אלא המשך ישיר של דברי משה לפרעה. משה חושף בפני פרעה את המניע האמיתי להמשך עקשנותו ומסביר מדוע הוא ועבדיו עדיין אינם יראים מפני ה'. הפרשנים מציגים מספר זוויות לניתוח תודעתו של פרעה לאור מצב התבואה. גישה אחת מסבירה כי פרעה פירש את תוצאות המכה כאירוע טבעי לחלוטין. הוא הבחין כי רק התבואה שהספיקה להתקשות נשברה, בעוד התבואה הרכה שרדה. בעיניו, זוהי הוכחה לכך שמדובר בפגעי מזג אוויר הפועלים לפי חוקי הפיזיקה ושוברים רק את מה שנוקשה, ולא בהשגחה אלוהית מכוונת [הכתב והקבלה, ברטנורא].

גישה אחרת טוענת כי הישרדות החיטה והכוסמת – הגידולים החשובים והיקרים ביותר במצרים – גרמה לפרעה לזלזל בכוחו של ה'. פרעה סבר כי ה' כביכול "טעה" בתזמון המכה או שכוחו מוגבל, שהרי הכלכלה המצרית הבסיסית לא קרסה לחלוטין ונעשה להם פלא שהתבואה שרדה [אור החיים, רש"ר הירש]. מול מחשבות אלו, משה מבהיר לפרעה כי הישרדות החיטה אינה חולשה אלוהית, אלא איום לעתיד. התבואה שנותרה מוחזקת כעת כפיקדון בידי ה', והיא תושמד במכת הארבה אם פרעה ימשיך במרדו [רמב"ן, העמק דבר]. עם זאת, ישנם פרשנים הרואים בפסוק השלמה עובדתית פשוטה: לאחר שנאמר קודם לכן שהברד הכה את "כל עשב השדה", הכתוב מדייק ומפרט אילו גידולים בדיוק הושמדו ואילו לא [רלב"ג, קאסוטו].

הכתוב משתמש במונחים מקצועיים כדי לתאר את מצב התבואה. המילה נֻכָּתָה משמעותה נשברה והוכתה, והפרשנים מציינים כי צורה דקדוקית זו נגזרת מהשורש נ.כ.ה [רש"י, אבן עזרא]. הסיבה לשבירה טמונה בשלב ההתפתחות של הצמחים: המילה אָבִיב אינה מציינת כאן עונה או חודש בשנה, אלא שלב בוטני שבו השעורה כבר הבשילה, הצמיחה שיבולים טריות והתקשתה בקנה שלה [רש"י, קאסוטו]. אף שמכת הברד התרחשה בחורף, תבואת מצרים הייתה ממהרת להבשיל מוקדם יותר משאר הארצות [פענח רזא].

בדומה לכך, המילה גִּבְעֹל מתארת את הפשתה שכבר גדלה, התקשתה ויצרה גבעולים יציבים [רש"י, שטיינזלץ, רש"ר הירש], או לחלופין, שלב שבו הצמח כבר הוציא את פרחיו דמויי הגביע בטרם נפתחו [שד"ל, קאסוטו]. דווקא בשל קשיחותם ובשלותם של הגידולים הללו, הם לא עמדו בפני עוצמת הברד ורוסקו [חזקוני], בעוד הגידולים הרכים נותרו בשלמותם כדי להיאכל מאוחר יותר על ידי הארבה [ביאור יש"ר].

ברובד עמוק וסמלי יותר, יש שדרשו כי הגידולים הקשים והגבוהים שהוכו רומזים לרשעתם של המצרים שהכבידו עולם והתנשאו, בעוד הגידולים הרכים והאפילים שלא הוכו מסמלים את עם ישראל, היושב באפילת הגלות, סובל את עול השעבוד ומתמרק מעוונותיו [שפתי כהן].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ל׳
פסוק ל״ב

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.