ויקרא, פרק כ״ה, פסוק ט״ו

פרשת בהר

Leviticus 25:15Sefaria

בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיּוֹבֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכׇּר־לָֽךְ׃

פסוק זה מסדיר את דיני עסקאות המקרקעין בארץ ישראל בזמן שהיובל נוהג. היות שהקרקע אינה נמכרת לצמיתות אלא חוזרת לבעליה המקוריים בשנת היובל, העסקה אינה מכירה של גוף הקרקע אלא למעשה קניית הזכות לפירות ולתבואת השדה עד ליובל. מאחר שמדובר בקניית יבול בלבד (קניין פירות), יש לכך השלכות הלכתיות שונות, כגון לעניין הצהרת הבאת ביכורים [תורה תמימה].

הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שהפסוק בא להזהיר מפני הונאה (הפקעת שערים או רמאות) במכירת קרקעות. מחיר השדה חייב להיות מחושב במדויק על פי מספר השנים שנותרו עד שנת היובל הבאה [רש"י, ספורנו, רלב"ג, שטיינזלץ]. הכתוב פונה בשני פעלים שונים – תִּקְנֶה המכוון לקונה, ו-יִמְכָּר המכוון למוכר – כדי להזהיר את שני הצדדים. הקונה מוזהר שלא להונות את המוכר מתוך ניצול דחקו הכלכלי, ולא לטעון שנשארו פחות שנים ממה שיש באמת; במקביל, המוכר מוזהר שלא להונות את הקונה על ידי הסתרת שנות שמיטה שבהן לא תהיה תבואה [העמק דבר, ביאור יש"ר, רש"ר הירש]. אזהרה כפולה זו מבטיחה שאדם נוסף שיקנה את השדה מיד הקונה הראשון, לא יוכל לטעון שקנה אותה לצמיתות, שכן הכל כפופים לדין היובל [שפתי חכמים, דברי דוד]. גישה מוסרית מוסיפה כי התורה מכוונת לכך שכל צד ידאג לזכויותיו של הצד השני ויחשב את המחיר באופן המיטיב עמו [אלשיך].

הפרשנים עומדים על כך שהכתוב משתמש בביטוי אַחַר הַיּוֹבֵל, למרות שלכאורה היה נכון יותר לומר "עד היובל", שהרי זהו הנתון הקובע את המחיר. למחלוקת זו כמה הסברים: יש המפרשים כי ספירת השנים שעברו "אחר" היובל הקודם מלמדת ממילא כמה שנים נותרו עד ליובל הבא, שכן הנתונים תלויים זה בזה [מזרחי]. אחרים מסבירים כי המילה "אחר" משמעותה "אל" או "לקראת" היובל [הכתב והקבלה]. גישה נוספת קובעת כי הביטוי בא ללמד שאין קונים ומוכרים קרקעות בשנת היובל עצמה [ספורנו, רלב"ג, הכתב והקבלה]. מעבר לכך, הביטוי מרמז שאם אדם קנה שדה סמוך מאוד ליובל, או שקנה אותה למספר שנים קצוב (כגון לשישים שנה), זכותו בקרקע אינה פוקעת ביובל, אלא ממשיכה גם "אחר היובל" עד להשלמת שנות הקנייה המוסכמות [אור החיים, פני דוד, מלבי"ם].

מתוך המילים בְּמִסְפַּר שְׁנֵי תְבוּאֹת לומדים הפרשנים הלכה יסודית: המילה שְׁנֵי אינה מתפרשת רק כרבים של "שנה", אלא כמספר שתיים [משכיל לדוד]. מכאן שאין המוכר רשאי לגאול (לפדות) את שדהו בחזרה מידי הקונה לפני שעברו לפחות שתי שנים מלאות מיום המכירה [רש"י, מזרחי, תורה תמימה]. טעם ההלכה הוא כדי שהקונה יספיק להחזיק בקרקע וליהנות ממנה, שכן בניגוד לבית שמגורים של יום אחד נחשבים בו כשימוש, החזקה בשדה מתבטאת רק במחזור זריעה וקצירה של שתי עונות [גור אריה]. בנוסף, הגבלה זו נועדה לגרום למוכר להסס בטרם ימכור את נחלת אבותיו, ביודעו שלא יוכל להתחרט ולהחזירה מיד [אור החיים], וכן כדי להגן על השקעתו הראשונית של הקונה בשדה [הכתב והקבלה].

הכתוב מדגיש שאלו חייבות להיות שנות תְבוּאֹת – קרי, שנים הראויות להניב יבול. לכן, שנת שמיטה, או שנות בצורת (שידפון וירקון), אינן נספרות במניין שתי השנים, ויש להשלים אותן לאחר מכן, תוך ניכוי שנות השמיטה ממחיר הקרע [ספורנו, חתם סופר, תורה תמימה, ברכת אשר]. עם זאת, אם נמכרה קרקע קשה שאינה ראויה לזריעה כלל (טרשים) או שנמכרו אילנות, אין חובה להמתין שתי שנים וניתן לגאול אותם מיד [תורה תמימה, אדרת אליהו]. השנים מחושבות מיום ליום (שנתיים קלנדריות מדויקות), ואפילו אם הקונה הספיק לאסוף שלוש תבואות בתוך אותן שתי שנים, השדה נשאר בידו עד תום הזמן [רש"י, תורה תמימה].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ד
פסוק ט״ז

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.