תהלים, פרק י״ח, פסוק מ״ג

Psalms 18:43Sefaria

וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם׃

דוד המלך מבטא שאיפה לניצחון מוחלט ולמפלה סופית של אויביו, תוך שימוש בדימויים של כליה והשמדה. התיאור נע בין יובש מוחלט של עפר הנישא ברוח, לבין רטיבות משפילה של בוץ הנרמס ברחובות.

החלק הראשון של המשפט עוסק בכתישה דקה. המילה וְאֶשְׁחָקֵם מתפרשת כפעולה של כתישה, ריסוק ושחיקה עד דק [רש"י, מצודת ציון, מאירי]. האויבים יהפכו להיות כְּעָפָר – דקים וקלים כל כך, עד שהם יתפזרו לחלוטין עַל פְּנֵי רוּחַ ולא ייוותר מהם זכר [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ, מאירי].

בחלקו השני של המשפט, הדימוי מתחלף לבוץ ורפש, והפרשנים מציגים גישות שונות להבנת המילה אֲרִיקֵם. גישה אחת קושרת את המילה לשורש ר.י.ק, במשמעות של שפיכה וריקון. לפי פירוש זה, האויבים יישפכו כטיט דליל ונוזלי [רש"י, ביאור שטיינזלץ], או שירוקנו מכל תוכן וכוח עד שהמקום יישאר ריק לחלוטין, בדומה לטיט חוצות שנרמס ברגלי אדם ולבסוף מתפזר ברוח [מצודת דוד, מצודת ציון].
גישה שניה מסבירה שהשורש הוא ר.ק.ק, ומפרשת את המילה מלשון "רקק" מים, כלומר שלולית או ביצה. לפיכך, האויבים יירמסו ויהפכו לשלולית של בוץ רחובות [רד"ק, מאירי].
גישה שלישית, המבוססת גם היא על השורש ר.ק.ק, מפרשת את המילה מלשון דקות ורזון, כמו רקיק או בשר רזה, כהמשך ישיר לתיאור שחיקתם והדקקתם של האויבים [אבן עזרא, מלבי"ם, רד"ק].

רובד פרשני נוסף ורעיוני מציג התמודדות עם שאלת תזמון נקמת ה׳ באויבים, כדוגמת עמלק [אלשיך]. לפי תפיסה זו, הדימוי הכפול בפסוק מבטא שתי אפשרויות של השמדה: הפיכתם לעָפָר עַל פְּנֵי רוּחַ מסמלת את ההשמדה העתידית והנקייה, שתתרחש רק לאחר שתתייבש כל הלחלוחית וזכויותיהם של האויבים יתמו לחלוטין, ואז רוח ה׳ תישא אותם בקלות. אולם, דוד מבקש מה׳ שלא להמתין לאותו עתיד רחוק, אלא להשמיד את האויבים מיד, אף על פי שעדיין יש בהם "לחלוחית". השמדה עכשווית זו משולה לטִיט חוּצוֹת – מצב שבו פגרי האויבים יהיו מושלכים ברחובות כבוץ רטוב ויגרמו לאי-נוחות זמנית. הבקשה היא לסבול את המכשלה והרפש של הטיט בהווה, ובלבד שהאויבים יוכרעו מיד ולא ימשיכו להתקיים בעולם.

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק מ״ב
פסוק מ״ד

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.