יחזקאל, פרק כ׳, פסוק ל״א

Ezekiel 20:31Sefaria

וּבִשְׂאֵ֣ת מַתְּנֹתֵיכֶ֡ם בְּֽהַעֲבִיר֩ בְּנֵיכֶ֨ם בָּאֵ֜שׁ אַתֶּם֩ נִטְמְאִ֤֨ים לְכׇל־גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ עַד־הַיּ֔וֹם {ס} וַאֲנִ֛י אִדָּרֵ֥שׁ לָכֶ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה אִם־אִדָּרֵ֖שׁ לָכֶֽם׃

פנייתם של בני ישראל לבקש את קרבת ה' נדחית על הסף, שכן היא נעשית בעוד ידיהם מגואלות בפולחנים זרים ומתועבים.

הביטוי וּבִשְׂאֵת מַתְּנֹתֵיכֶם מתפרש בקרב רוב הפרשנים במשמעות של הרמה, הבאת מנחה או הפרשת תרומה. עם זאת, קיימות גישות שונות באשר למהותן של מתנות אלו. הגישה המרכזית היא שהפסוק מתאר את עצם הקרבת הילדים כדורון ותשורה לעבודה זרה [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ]. לעומת זאת, יש המפרשים כי מדובר במעשה של לקיחה וגזל: בני ישראל לוקחים את המתנות שהיו ראויות להינתן לה' – כלומר, הבכורות – ומוסרים אותם לאלילים [רש"י]. גישה נוספת מצביעה על הסתירה במעשיהם, שכן באותה עת שבה הם מרימים מתנות לה', הם ממשיכים להיטמא בעבודת האלילים [מלבי"ם].

הטומאה שעליה מדבר הפסוק נובעת מהמעשה של בְּהַעֲבִיר בְּנֵיכֶם בָּאֵשׁ, פולחן המזוהה עם עבודת המולך. מנהג פולחני זה הותיר את חותמו לאורך דורות, עד כדי כך שגם בתקופות מאוחרות נותרו ממנו שרידים, כגון מנהג של נשים להעביר תינוקות מעל אש, מעשה הנחשב לתולדה של אותה עבודה זרה [מלבי"ם].

לאור מציאות זו של טומאה הנמשכת עַד־הַיּוֹם, פונה ה' אל העם בשאלה רטורית נוקבת: וַאֲנִי אִדָּרֵשׁ לָכֶם. כלומר, האם ייתכן שבעקבות מעשים כה מתועבים אקבל את תפילתכם ואענה לכם כאשר תבקשו אותי? [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ]. התשובה לכך מגיעה מיד כהצהרה מוחלטת: חַי־אָנִי... אִם־אִדָּרֵשׁ לָכֶם. ה' נשבע שלא ייענה להם ולא יקבל את פנייתם, משום שאינם ראויים לכך [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ל׳
פסוק ל״ב

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.