מלכים א, פרק כ׳, פסוק י״ח

I Kings 20:18Sefaria

וַיֹּ֛אמֶר אִם־לְשָׁל֥וֹם יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃

מתוך שכרות, זלזול וביטחון עצמי מופרז, מנפיק בן הדד פקודה יהירה בנוגע לקבוצת הישראלים הקטנה היוצאת מהעיר. מאחר שאחאב כבר הביע כניעה בעבר, בן הדד משוכנע שחייליו יוכלו להשתלט על היוצאים בקלות וללא מאמץ צבאי של ממש.

הפרשנים מסכימים כי ההוראה הבסיסית של בן הדד זהה בשני התרחישים: בין אם הישראלים יוצאים לְשָׁלוֹם, כלומר מתוך כניעה כדי להימסר לשבי, ובין אם הם יוצאים לְמִלְחָמָה, הפקודה היא לשבות אותם ולא להורגם [רלב"ג, רד"ק, ביאור שטיינזלץ].

עם זאת, הפסוק מציג שינוי בולט בסדר המילים: בתרחיש של שלום נאמר תִּפְשׂוּם חַיִּים, ואילו בתרחיש של מלחמה הסדר מתהפך ל-חַיִּים תִּפְשׂוּם.
גישה אחת גורסת כי היפוך זה נועד אך ורק ליופי המליצה ולגיוון סגנוני, ואין בו משמעות נסתרת [רד"ק, מצודת דוד, חומת אנך].

לעומת זאת, גישות אחרות מוצאות הבדל מהותי בין ההוראות:
יש המפרשים שהיפוך המילים בא להדגיש את החידוש המפתיע בכל מצב. אם הם באים לשלום, המילה המפתיעה היא תִּפְשׂוּם – למרות כניעתם, אין להניח להם אלא יש לקחתם בשבי. לעומת זאת, אם הם באים להילחם, הדגש הוא על חַיִּים – למרות תוקפנותם, אין להרוג אותם בקרב אלא לשבות אותם בחיים [מלבי"ם].

כיוון פרשני נוסף קושר את סדר המילים למטרת השבי ולגורל השבויים. אם הם יוצאים לשלום, יש לעשות כל מאמץ לתפוס אותם בריאים ושלמים כדי לחקור אותם על המתרחש בעיר ולהשאירם בחיים. אך אם הם יוצאים למלחמה, אמנם לכתחילה יש לנסות לתפוס אותם בחיים, אך אם יתנגדו ניתן לפצוע אותם קשות במהלך המאבק, או לחלופין, לתפוס אותם בעודם בחיים רק כדי להוציאם להורג לאחר מכן [אלשיך, חומת אנך].

פירוש ייחודי וחריג מציע כי המילה חַיִּים בפסוק זה אינה מתארת את מצבם הפיזי של השבויים, אלא משמעותה זריזות ומהירות. לפי קו מחשבה זה, אם הישראלים יוצאים בעצלות ובשפלות ידיים כדי להיכנע, על החיילים לפעול בזריזות רבה (תִּפְשׂוּם חַיִּים) ולתפוס אותם טרם יספיקו להכריז על כניעתם. מנגד, אם הם יוצאים למלחמה במרץ וביד רמה, הרי שהם עצמם יוצאים בזריזות, ולכן על החיילים רק לתפוס אותם (תִּפְשׂוּם) ואין צורך בזירוז נוסף מצידם [מצודת דוד].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י״ז
פסוק י״ט

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.