ירמיהו, פרק מ״ט, פסוק י״א

Jeremiah 49:11Sefaria

עׇזְבָ֥ה יְתֹמֶ֖יךָ אֲנִ֣י אֲחַיֶּ֑ה וְאַלְמְנוֹתֶ֖יךָ עָלַ֥י תִּבְטָֽחוּ׃ {ס}

יצא לכם פעם לראות מישהו בצרה ולהרגיש שאתם פשוט חייבים לעזור לו? בדרך כלל, כשאנשים עוברים תקופה קשה, תמיד יש קרוב משפחה או שכן טוב שמגיע לתמוך. אותו חבר אוהב היה יכול להרגיע ולהגיד: אל תדאג, עזבה את הילדים שלך אצלי. המילה הזו היא בקשה של ציווי, כלומר: עזוב אותם בידיים שלי, אני אדאג להם, והמשפחה שלך יכולה לסמוך עליי.


דרך אגב, כשהנביא אומר למשפחה שהיא יכולה לסמוך על אותו חבר, הוא משתמש במילה תבטחו בלשון זכר. למרות שהמילה מכוונת לנשים אלמנות, הכלל בעברית אומר שלפעמים מספיק סימן אחד של נקבה במשפט, ולא חייבים לשנות גם את הפועל.


הנבואה כאן מתארת מצב של חורבן כל כך כבד, עד שלא יישאר אפילו שכן או קרוב משפחה אחד שיוכל להגיד את המילים המנחמות האלה. ההרס יהיה כה מוחלט, שלא יישאר מי שיוכל להציע עזרה ולשמור על היתומים והאלמנות.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י׳
פסוק י״ב

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.