ירמיהו, פרק מ״ט, פסוק ה׳

Jeremiah 49:5Sefaria

הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא עָלַ֜יִךְ פַּ֗חַד נְאֻם־אֲדֹנָ֧י יֱהֹוִ֛ה צְבָא֖וֹת מִכׇּל־סְבִיבָ֑יִךְ וְנִדַּחְתֶּם֙ אִ֣ישׁ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מְקַבֵּ֖ץ לַנֹּדֵֽד׃

אימה מוחלטת תקיף את העם, ותוביל לבריחה המונית מתוך המבצרים אל פיזור וחוסר אונים. ה' יביא עליהם פחד מִכָּל סְבִיבָיִךְ, כלומר מכל עבר וללא נקודת מילוט ברורה [מצודת דוד]. בעקבות פחד זה, מצבם יתואר במילים אִישׁ לְפָנָיו. הפרשנים מסכימים כי ביטוי זה ממחיש מנוסת פתע שבה כל אדם ימהר לברוח היישר לנגד עיניו, ללא כיוון מוגדר, אל כל מקום שאליו יצליח להגיע.

התוצאה של בריחה חסרת סדר זו היא בדידות מוחלטת, שכן וְאֵין מְקַבֵּץ לַנֹּדֵד. הפליטים לא יתקבצו ללכת יחד, אלא יתפזרו לכל רוח, ולכן לא ימצאו איש שיאסוף אותם כדי שיוכלו לשבת יחד ולהתנחם זה מזה [רד"ק, מצודת דוד, מלבי"ם].

המילה לַנֹּדֵד מבטאת מצב של תנועה מתמדת וחוסר מנוחה, בדומה לביטוי "נע ונד" [רש"י]. בהקשר זה, קיים הבדל דק בין אדם שהוא "נדח" לבין אדם שהוא "נודד". אדם הנדח ממקומו עשוי לעיתים להתקבץ שוב עם אחרים, אך נודדים הנעים ללא הרף ממקום למקום מתפזרים לחלוטין, וקשה מאוד לאסוף וללכד אותם מחדש [מלבי"ם].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ד׳
פסוק ו׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.