יחזקאל, פרק כ״ז, פסוק ח׳

Ezekiel 27:8Sefaria

יֹשְׁבֵ֤י צִידוֹן֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צוֹר֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃

המשל המדמה את העיר צור לאוניית פאר עובר כעת מתיאור חומרי הגלם שמהם נבנתה, אל תיאור הצוות האנושי המפעיל אותה. ניכרת חלוקת תפקידים ברורה בספינה, המבוססת על מיומנות, מעמד ומוצא גיאוגרפי.

יֹשְׁבֵי צִידוֹן וְאַרְוַד (ארוד הוא שם של מקום [מצודת ציון]) הָיוּ שָׁטִים לָךְ. הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שהכוונה לאוחזי המשוטים המניעים את הספינה. בעוד ש[מלבי"ם] רואה בכך עדות לכך שצור נשענה על עמים אחרים לצורך תפעולה השוטף, [אברבנאל] מדגיש דווקא את פארה של הספינה: אפילו החותרים, תפקיד השמור לרוב לאנשים פשוטים, היו סוחרים נכבדים מצידון ומארוד שהיו בקיאים בהנהגת ספינות [מצודת דוד]. לפי תרגום יונתן המובא ב[רד"ק], מטרת חתירתם של זרים אלו הייתה להביא סחורות אל העיר צור.

לעומת זאת, המלאכה המורכבת יותר הופקדה בידי המקומיים: חֲכָמַיִךְ צוֹר הָיוּ בָךְ הֵמָּה חֹבְלָיִךְ. המילה צור משמשת כאן כפנייה ישירה לעיר [רד"ק, מצודת דוד]. בניגוד לעבודת הכפיים של החותרים הזרים, מלאכת הניווט הדורשת חשיבה ותבונה רבה בוצעה על ידי כישרונותיה של העיר עצמה, ולא היה לה צורך לייבא חכמים מארצות אחרות [רד"ק, אברבנאל, ביאור שטיינזלץ]. [מלבי"ם] מפרש זאת באופן מטפורי, שהחובלים המנווטים הם למעשה מנהיגי העיר, שריה ומלכיה.

המונח חֹבְלָיִךְ נגזר מהמילה חבל [מצודת ציון], והפרשנים מסבירים כי מדובר באנשים המושכים בחבלי המפרש כדי לנטות אותו במדויק מול הרוח, פעולה הדורשת חכמה ומיומנות רבה [מצודת דוד, רד"ק, אברבנאל]. בנוסף, תפקיד זה כולל את אחיזת ההגה של הקברניט, כדי לכוון וליישר את מסלולה של האונייה בים [רש"י, רד"ק].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ז׳
פסוק ט׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.