דברים, פרק ל״ב, פסוק ל׳

פרשת האזינו

Deuteronomy 32:30Sefaria

אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־לֹא֙ כִּֽי־צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהֹוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃

An unimaginable military defeat defies all natural logic and military strategy. When a tiny force manages to rout a massive army, it forces onlookers and enemies alike to reach a clear theological conclusion about direct divine intervention. The primary approach among commentators is that this scenario describes a single enemy soldier chasing away a thousand Israelite warriors [רש״י, מזרחי, אור החיים]. This represents a complete reversal of the past, when the Israelites were the ones who struck terror into the hearts of other nations [אבן עזרא, חזקוני]. Such a devastating loss cannot be attributed to the enemy's numerical advantage, the bravery of their commanders, their religious devotion, or their clever tactics. Instead, it must be recognized as an open miracle working actively against the Israelites [ספורנו, תולדות יצחק, רש״ר הירש, ביאור יש״ר].

A striking mathematical gap exists between an earlier blessing of victory and this devastating downfall. Previously, a blessing promised that five Israelites would chase a hundred enemies, yet here the punishment warns that a mere two enemies will cause ten thousand Israelites to flee. How could the measure of punishment be so much more extreme than the measure of reward? One perspective explains that the blessing involves actively fighting and defeating the enemy in battle, whereas the punishment describes a frantic retreat fueled by extreme cowardice and panic, allowing just one or two individuals to scatter multitudes [חזקוני, אדרת אליהו]. Another approach suggests that this defeat completely defies the natural order, operating as a supernatural phenomenon [שפתי חכמים, העמק דבר]. Alternatively, the earlier blessing referred to the weakest among the Israelites chasing a hundred, while their mighty warriors could indeed chase a thousand. However, when sinners gather in massive numbers, their collective spiritual flaw intensifies, making them so vulnerable that only two enemies are needed to drive them away [משכיל לדוד].

The answer to this military collapse lies in the fact that the God of Israel, who is typically their trusted stronghold and defender [מלבי״ם, שטיינזלץ], operated through the attribute of strict justice [אור החיים]. He completely surrendered them to the enemy as a punishment for their sins [אבן עזרא, דעת זקנים]. This transfer of power handed control over to the spiritual guardians of the nations [אדרת אליהו], giving the enemy free rein to do as they pleased [העמק דבר]. On a deeper level, this surrender was designed to purify the Israelites from their sins. This process mirrors the law concerning a garment infected with a spiritual plague; once it is transferred to an outsider, its impurity departs [צפנת פענח].

God did not merely relinquish ownership; He actively delivered them into the hands of their enemies [אבן עזרא, נתינה לגר]. Unlike a typical merchant who leaves the buyer to collect the goods, God personally handed the Israelites over to their pursuers [העמק דבר]. Nevertheless, even in the midst of this severe judgment, divine mercy remained present. The very fact that God's attribute of compassion was intertwined with His strict justice reveals that without this underlying mercy, the downfall would have been far more catastrophic [אור החיים]. Furthermore, this surrender was never meant to be a total abandonment. Instead, God placed them in the hands of the nations as a protective deposit during their exile. In the future, He will demand a strict accounting from these nations for all the harm they inflicted upon the Israelites [מלבי״ם].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.