ירמיהו, פרק ב׳, פסוק י״א

Jeremiah 2:11Sefaria

הַהֵימִ֥יר גּוֹי֙ אֱלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וְעַמִּ֛י הֵמִ֥יר כְּבוֹד֖וֹ בְּל֥וֹא יוֹעִֽיל׃

הנביא מציג קל וחומר נוקב הממחיש את גודל האבסורד שבבגידת ישראל בה'. דרכם של אומות העולם היא להפגין נאמנות מוחלטת לאמונתם, גם כאשר היא מבוססת על שקר, בעוד שישראל נטשו את האמת האלוהית לטובת הבל מוחלט.

המילה הַהֵימִיר משמעותה החלפה ותמורה [מצודת ציון]. עם זאת, המילה נכתבה בכתיב חריג עם האות יו"ד (בין הה"א למ"ם), כדי לרמוז על משמעות כפולה: לא רק האם אומה החליפה את אלוהיה, אלא גם מלשון התפארות וגדולה – האם אומה העצימה והתפארה באלוהים של אומה אחרת [רד"ק].

הפרשנים מצביעים על שלוש הקבלות ניגודיות המעצימות את תוכחת הפסוק:
ראשית, ישנו פער במעמד. הכתוב משתמש במילה גּוֹי כדי לתאר אומה במדרגה פחותה ונחותה, לעומת עַמִּי המייצג מדרגה רוחנית עליונה ומשובחת. למרות זאת, דווקא האומה הנחותה שומרת אמונים, ואילו העם המעולה מועל בתפקידו [מלבי"ם].

שנית, העמים עובדי האלילים דבקים באמונתם אף על פי שהֵמָּה לֹא אֱלֹהִים. הם מחזיקים באלילים חסרי ממשות שאינם יכולים להושיע אותם, ובכל זאת אינם מחליפים אותם [מצודת דוד, צאינה וראינה]. לעומת זאת, ישראל נטשו את אלוהי האמת.

שלישית, סוגיית הרווח וההפסד. ישראל המירו את כְּבוֹדוֹ, שהוא עצם הדבקות בה' המהווה את הכבוד הגדול ביותר [שטיינזלץ]. המילה כְּבוֹדוֹ נחשבת לאחד מ"תיקוני סופרים" במקרא; הראוי היה להיכתב "כבודי" (כבודו של ה'), אך הכתוב השתמש בכינוי כדרך כבוד כלפי מעלה [מצודת ציון, מנחת שי]. את כבודם העצום הם החליפו בְּלוֹא יוֹעִיל – בעבודה זרה שאין בה שום תועלת [רש"י, מצודת דוד]. לעיתים אדם מוכן לוותר על כבודו אם יש בכך רווח מעשי, אך עזיבת הכבוד האלוהי עבור דבר שאין בו כל תועלת היא סכלות עצומה וחסרת היגיון [מלבי"ם].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י׳
פסוק י״ב

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.