ויקרא, פרק כ״ה, פסוק מ״ד

פרשת בהר

Leviticus 25:44Sefaria

וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃

יצא לכם פעם לחשוב איך אנשים בעבר הצליחו לנהל שדות ומשקים גדולים שדרשו המון עבודה קשה? אחרי שה׳ ציווה שאסור להעביד יהודים בעבודה קשה, בני ישראל שאלו את עצמם מי יעזור להם בכל המלאכות האלה. האות ו' במילה וְעַבְדְּךָ מחברת את התשובה לכלל הקודם, ומסבירה שהפתרון הוא לקחת עובדים מהעמים האחרים. בניגוד לעובד יהודי, העובדים האלה נשארים לעבוד באופן קבוע, אבל יש תנאי ברור וחשוב: מותר רק להעסיק אותם בעבודה, ואסור בשום אופן להעליב אותם, לבייש אותם או להתנהג אליהם ברשעות. התורה מדריכה לקחת עובדים מתוך העמים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם, כלומר רק מאומות שגרות מחוץ לגבולות ארץ ישראל. הסיבה לכך היא שהעמים שגרו בתוך הארץ עבדו אלילים והתנהגו בצורה רעה, וה׳ רצה להרחיק אותנו מהם כדי שלא נלמד מהמעשים שלהם. בנוסף, המילה מֵהֶם נכתבה כדי להבהיר שמותר לקחת את האנשים המבוגרים עצמם לעבודה, ולא רק את הילדים שלהם.


פסוק מ״ג
פסוק מ״ה

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.