מניין בני ישראל נמשך ומפרט את משפחות השבטים, כאשר כאן נמנות משפחותיהם של בני גד. ציון השמות פשוט וברור: לַאֲרוֹד מיוחסת משפחת הארודי, ולְאַרְאֵלִי מיוחסת משפחת האראלי [ביאור שטיינזלץ].
העיון הפרשני בפסוק מתמקד בהיבט הלשוני של תרגום אונקלוס למילה הָאֲרוֹדִי. בשפה העברית, האות יו"ד נוספת בסוף השם כדי לציין שייכות למשפחה (יו"ד היחס). עם זאת, מתעוררת שאלה לגבי דרך התרגום של שייכות זו לשפה הארמית.
בכמה מהדורות של תרגום אונקלוס, המילה תורגמה כ"זרעית ארודי" (משפחת ארודי), תוך השארת האות יו"ד בסוף המילה. תופעה זו עוררה פליאה, שכן בדרך כלל התרגום הארמי משמיט את יו"ד היחס בשמות המשפחות [ברכת אשר על התורה]. מנגד, מובהר כי הופעת האות יו"ד בתרגום אינה אלא טעות סופר שנפלה בחלק מהנוסחאות. השפה הארמית אינה משנה את צורת המילה כדי להביע יחס כפי שעושה העברית, ולכן התרגום המדויק צריך להיות פשוט "ארוד" ללא האות יו"ד, בדומה לאופן שבו מתורגמים שמות משפחה אחרים בפרשה [נתינה לגר]. מסקנה זו נתמכת גם ממהדורות מדויקות יותר של תרגום אונקלוס שבהן האות יו"ד אכן אינה מופיעה, וכן מנוסח תרגום יונתן בן עוזיאל [ברכת אשר על התורה, נתינה לגר].