דברים, פרק א׳, פסוק מ״ד

פרשת דברים

Deuteronomy 1:44Sefaria

וַיֵּצֵ֨א הָאֱמֹרִ֜י הַיֹּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חׇרְמָֽה׃

תיאור התבוסה הקשה של המעפילים, שניסו לעלות לארץ ישראל בניגוד לציווי ה', מעלה שאלות לגבי זהות התוקפים ואופי המלחמה. הפסוק מציין כי התוקפים היו בני העם האֱמֹרִי, אף שבתיאור המקביל בספר במדבר מוזכרים העמלקי והכנעני. הפרשנים מסבירים כי האמורי הייתה האומה המרכזית והשולטת באותו אזור הררי, ולכן נקראו כולם על שמה [העמק דבר, מלבי"ם], או שזהו פשוט שם נרדף לכנעני [אבן עזרא]. עצם העובדה שהאמורי לבדו מוזכר כאן, מדגישה את חומרת העונש: אומה אחת בלבד הספיקה כדי להביס את ישראל, ללא צורך בקואליציית מלכים [ברכת אשר].

הדימוי המרכזי והמרתק בפסוק הוא רדיפת האויב כַּאֲשֶׁר תַּעֲשֶׂינָה הַדְּבֹרִים. הפרשנים מציגים מספר רבדים לדימוי זה, החל מאופי ההתקפה ועד לתוצאותיה:

בראש ובראשונה, הדימוי מתאר הגנה טריטוריאלית. בדומה לדבורים שאינן ממתינות שיפגעו בכוורת שלהן אלא תוקפות מיד כל מי שרק מתקרב, כך האמורי יצאו למתקפה מונעת ברגע שישראל התקרבו למקום חנותם [אבן עזרא, אם למקרא]. יש שמוסיפים לכך רמז פיוטי: מכיוון שארץ ישראל משולה לארץ זבת חלב ודבש, יושביה נמשלו לדבורים המגינות בחירוף נפש על הדבש שלהן [אם למקרא].

שנית, הדימוי מתייחס לאופי ההמוני של ההתקפה. כפי שכאשר דבורה אחת יוצאת – כל הנחיל יוצא בעקבותיה, כך התאגדו אומות האזור במהירות להכות בישראל [ריב"א, חזקוני]. הם הקיפו את ישראל מכל עבר כנחיל [ביאור שטיינזלץ], ויש המפרשים שלא השתמשו בתחילה בנשק (כחרב או חנית), אלא הפיקו קול המולה מחריש אוזניים, בדומה לזמזום נחיל דבורים, שהטיל אימה והבריח את ישראל עוד לפני המגע הפיזי [הכתב והקבלה].

רובד נוסף ועמוק יותר מתמקד בפעולת העקיצה עצמה. עקיצת דבורה מכאיבה מאוד, אך אינה ממיתה אדם. הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שהאויבים רק הכו ופצעו את ישראל, אך לא הרגו אותם. זהו פשר המילה וַיַּכְּתוּ – מלשון כתישה ושבירה. ההוכחה לכך היא שבניגוד למלחמות אחרות בתורה, כאן לא מוזכר מניין חללים. ה' רצה להעניש את ישראל, אך מנע מהגויים להרוג בהם כדי שלא יתגאו בניצחונם וייגרם חילול השם.

מנגד, גישה פרשנית ייחודית מתמקדת בסופה של הדבורה. הפסוק מדגיש "כאשר תעשינה", כלומר מתייחס לפעולת הדבורה עצמה: כשם שדבורה מתה מיד לאחר שהיא עוקצת ומטילה ארס, כך גם האמורים מתו מיד לאחר שהכו את ישראל [רש"י, מזרחי, רבנו בחיי]. פירוש זה חושף השגחה אלוהית מופלאה: גם בשעת הכעס והעונש, אהבת ה' לישראל נותרה בעינה, והוא נפרע מיד מהאויבים שהכו אותם [חזקוני, ברכת אשר].

לסיום, הפסוק מציין שהרדיפה וההכאה נמשכו עַד־חׇרְמָה, שהוא שם של מקום או תיאור של חורבן והרס מוחלט [אבן עזרא, ביאור שטיינזלץ]. יש המבארים את השתלשלות האירועים כך: האמורים אכן רק הכו את ישראל במורד ההר ולא הרגו אותם, כעקיצת דבורה. אולם, כאשר ישראל נסו בחזרה דרך הר שעיר, האדומים הם אלו שהרגו אותם עד החרמה. עונש מורכב זה נועד למנוע מהחוטאים להיקבר בארץ ישראל. לו היו נהרגים מיד על ההר, היו זוכים לפחות להיקבר בארץ המובטחת; אך בשל חטאם, הם נדחפו החוצה ומצאו את מותם מחוץ לגבולות הארץ [העמק דבר].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק מ״ג
פסוק מ״ה

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.