במדבר, פרק כ״ב, פסוק ל״ג

פרשת בלק

Numbers 22:33Sefaria

וַתִּרְאַ֙נִי֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאוֹתָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃

The sudden revelation of the angel exposes a profound irony: a renowned sorcerer suffers from complete spiritual blindness, while his simple beast of burden possesses extraordinary sensitivity. The angel’s subsequent rebuke confronts the sorcerer regarding his cruelty, clarifying that the animal’s erratic movements were not stubborn whims, but desperate acts of salvation. The animal's reaction involved a dual effort: she did not merely perceive the angel herself, but actively tried to make her master see the apparition and alert him to the impending danger [אבן עזרא, הכתב והקבלה]. Her physical reactions reflect different underlying motivations. One perspective suggests that her initial turning aside was an act of respect and submission to the heavenly messenger, while her subsequent deviations were driven by sheer terror of the drawn sword [רש״ר הירש, מלבי״ם, העמק דבר]. Alternatively, these reactions denote varying degrees of physical movement: the first indicates crouching in place or a slight shift to the side, whereas the second portrays a complete retreat or flight from the path [חזקוני, הכתב והקבלה].

The angel's address introduces a moment of reflection regarding the animal's deviation. Some commentators understand the angel to be stating definitively that had the animal not turned away, the sorcerer would have been struck down [רש״י, אבן עזרא, בכור שור, רלב״ג]. Others maintain that the angel simply posits that the animal turned because she instinctively sensed the lethal threat [רמב״ן, רשב״ם]. Embedded within this is a subtle critique of the sorcerer's own supposed expertise. As a master of the occult, upon seeing his trusted animal repeatedly veer off course, he should have paused to consider that God might have placed an obstacle in his path, rather than resorting to brutal beatings [ספורנו, שד״ל, אדרת אליהו].

The angel then issues a stark warning that he would have killed the sorcerer. The phrasing implies a broader consequence, which the primary approach among commentators resolves conceptually: the angel meant that he would not merely have delayed the journey, but would have taken the sorcerer's life. Conversely, other commentators suggest this broader consequence refers to collateral damage, indicating that the accompanying servants and Moabite princes would have perished alongside him [פענח רזא, בכור שור, חזקוני]. Furthermore, the specific temporal focus of the warning reveals that while the animal saved her master from immediate death in that exact moment, his ultimate fate was merely delayed, as he was destined to fall by the sword later in the war against Midian [אור החיים, אדרת אליהו].

Concluding his rebuke, the angel declares that he intentionally kept the animal alive. This sharp contrast emphasizes that the guilt lay entirely with the master for rebelling against the will of God, rendering him alone deserving of death, while the beast acted with perfect propriety [רמב״ן, ספורנו, שד״ל]. Indeed, the animal's mere survival after encountering a celestial being is a miracle in its own right, as even humans often succumb to the sheer terror of such divine revelations [אבן עזרא, רלב״ג]. Whether the animal continued to live after this extraordinary event remains a subject of discussion. While a literal reading implies she survived [רמב״ן, רשב״ם], numerous commentators suggest that she died immediately after speaking and delivering her rebuke [רש״י, אבן עזרא, רבנו בחיי, שפתי כהן]. This sudden demise served two protective purposes. First, it prevented the surrounding nations from deifying the animal and turning her into an object of idolatry following such a profound miracle. Second, it acted as a merciful shield for the sorcerer's remaining dignity, ensuring that onlookers could not point to the beast and mockingly recall how a simple animal had outsmarted and defeated him with her words [רש״י, מזרחי, הדר זקנים].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.