שמואל א, פרק כ״ה, פסוק ל״ד

I Samuel 25:34Sefaria

וְאוּלָ֗ם חַי־יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר מְנָעַ֔נִי מֵהָרַ֖ע אֹתָ֑ךְ כִּ֣י ׀ לוּלֵ֣י מִהַ֗רְתְּ (ותבאתי) [וַתָּבֹאת֙] לִקְרָאתִ֔י כִּ֣י אִם־נוֹתַ֧ר לְנָבָ֛ל עַד־א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃

דוד מבטא הקלה עמוקה והכרת תודה, ונשבע שבועה חמורה כדי להדגיש עד כמה קרוב היה אסון כבד, וכיצד התערבות מהירה מנעה ממנו לבצע חטא של שפיכות דמים.

המילה וְאוּלָם מתפרשת במובן של "אבל באמת" [מצודת ציון] או "אכן" [ביאור שטיינזלץ]. דוד פותח בלשון שבועה, חַי ה' [מצודת דוד, אברבנאל], כדי להוקיר את דבריה של אביגיל ולהעצים את חשיבותם. הוא מצהיר כי ה' מנע ממנו מֵהָרַע אֹתָךְ – כלומר, מלעשות רע לה, לביתה ולכל רכושה [רד"ק, מצודת דוד, אברבנאל]. ההשגחה האלוהית שעצרה את דוד לא נועדה להגן על נבל הרשע, אלא התרחשה אך ורק בזכותה של אביגיל. אילולא היא, דוד היה מחריב את הכול ופוגע בצדיק וברשע כאחד [מלבי"ם]. בכך טמונה הישועה האמיתית: ההשגחה מנעה מדוד להשתמש בכוחו כדי לנקום ולעשות רע [אברבנאל].

דוד ממשיך ומסביר כי לוּלֵי (אם לא) מיהרה לבוא לקראתו, סופם של אנשי נבל היה רע מאוד [מצודת ציון, ביאור שטיינזלץ]. הביטוי כִּי אִם נוֹתַר משמש כתנאי השבועה של דוד: הוא מקבל על עצמו את עונש השבועה אם היה משאיר מישהו מאנשי נבל בחיים עד הבוקר, אילולא עצרה בעדו [מצודת דוד].

הזריזות שבה פעלה אביגיל משתקפת גם בצורה הייחודית שבה כתובה המילה ותבאתי. המילה נקראת וַתָּבֹאת (בלשון עבר), אך נכתבת באופן המשלב סימני נקבה של עבר ועתיד גם יחד. כפילות לשונית זו אינה מקרית, אלא נועדה להורות ולהדגיש את הזריזות והדחיפות העצומה של הגעתה [רד"ק], פרט שבא לידי ביטוי גם בדיוקי מסורת הכתיב והקרי של הפסוק [מנחת שי].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ל״ג
פסוק ל״ה

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.