איכה, פרק ג׳, פסוק כ״א

Lamentations 3:21Sefaria

זֹ֛את אָשִׁ֥יב אֶל־לִבִּ֖י עַל־כֵּ֥ן אוֹחִֽיל׃ {ס}

מתוך תהומות הצער והכאב שכמעט והובילו לייאוש מוחלט, מתרחש מהפך תודעתי. לאחר המחשבה כי אבדה כל תקווה מה', מתקבלת החלטה מודעת לחזור ולהשיב אל הלב מחשבות של אמונה, שבעטיין מתעוררת התקווה מחדש [רש"י, ביאור שטיינזלץ, צאינה וראינה].

הפרשנים נחלקו בשאלה למה מתכוונת המילה זֹאת שאותה משיב המקונן אל לבו. גישה אחת מסבירה כי המילה מתייחסת לדברים האמורים בפסוקים הבאים, כלומר לחסדי ה' שאינם תמים, ובהם האדם מנחם את עצמו [רש"י, פלגי מים, ביאור שטיינזלץ]. יש אף המפרשים כי המילה זֹאת מתייחסת לעצם התוחלת והתקווה [אבן עזרא].

לעומת זאת, פרשנים אחרים מוצאים במילה זֹאת רמז למושגים רוחניים רחבים יותר המעניקים כוח בגלות. קו מחשבה מרכזי מסביר כי המילה מכוונת לתורה. על פי פירוש זה, ישראל מצהירים כי אלמלא התורה שעומדת להם בגלות, מנחמת אותם ומשמחת את לבם, הם כבר היו אובדים בין האומות [תורה תמימה, אלון בכות].

בנוסף, על פי מסורת הזוהר, המילה מרמזת לשכינה המלווה את ישראל בגלותם, ומעניקה את הביטחון שה' יגאל אותם למען שמו [נחל אשכול]. פירוש נוסף קושר את ההשבה אל הלב ליום הנקם והגאולה שה' צופן בלבו ואינו מגלה אותו; עצם הידיעה כי הגאולה שמורה בלב העליון, מעוררת את האדם למצב של עַל־כֵּן אוֹחִיל – לקוות ולייחל לישועה בכל יום ויום מחדש [אלון בכות].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק כ׳
פסוק כ״ב

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.