שמואל ב, פרק י״ט, פסוק ח׳

II Samuel 19:8Sefaria

וְעַתָּה֙ ק֣וּם צֵ֔א וְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֣ב עֲבָדֶ֑יךָ {ס} כִּי֩ בַיהֹוָ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתִּי כִּֽי־אֵינְךָ֣ יוֹצֵ֗א אִם־יָלִ֨ין אִ֤ישׁ אִתְּךָ֙ הַלַּ֔יְלָה וְרָעָ֧ה לְךָ֣ זֹ֗את מִכׇּל־הָרָעָה֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אָה עָלֶ֔יךָ מִנְּעֻרֶ֖יךָ עַד־עָֽתָּה׃ {ס}

בשעת משבר זו, מופנית אל המלך קריאה תקיפה לצאת אל לוחמיו הנאמנים ולהכיר תודה על ניצחונם, תוך אזהרה חמורה מפני השלכות הסתגרותו.

הדרישה וְדַבֵּר עַל־לֵב עֲבָדֶיךָ משמעה פנייה בדברים טובים המתקבלים על הלב [מצודת דוד]. על המלך לצאת החוצה, להראות לאנשיו פנים שוחקות ולהודות להם על תרומתם לניצחון במלחמה [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ].

בביטוי כִּי אֵינְךָ יוֹצֵא מסכימים הפרשנים כי חסרה מילת התנאי "אם", והכוונה המעשית היא "כי אם אינך יוצא". פסוק זה הוא אחד מחמישה פסוקים במקרא שבהם חסרה המילה "אם" באופן שעלול להטעות [מנחת שי], אף שתופעה תחבירית של השמטת מילת התנאי קיימת במקומות נוספים בתנ"ך [רד"ק].

האזהרה ממשיכה באיום אִם־יָלִין אִישׁ אִתְּךָ הַלַּיְלָה. הפועל יָלִין משמעו לינה והישארות [מצודת ציון]. הכוונה היא שאם המלך לא ייצא אל העם, איש לא יישאר עמו. הלוחמים ימאסו בו משום שיראו בהתנהגותו התכחשות לאלה ששמרו לו אמונים, ויעזבו אותו לאלתר [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ].

התוצאה של נטישה זו תהיה וְרָעָה לְךָ זֹאת. מבחינה דקדוקית, מדובר בפועל בזמן עבר שהופך למשמעות של עתיד באמצעות האות וי"ו [רד"ק]. מצב זה יוביל לבידודו המוחלט של המלך, ויגרום לו לנזק כבד ורע יותר מכל צרה אחרת שחווה מאז ומתמיד [מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ז׳
פסוק ט׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.