ירמיהו, פרק מ״ח, פסוק כ״ז

Jeremiah 48:27Sefaria

וְאִ֣ם ׀ ל֣וֹא הַשְּׂחֹ֗ק הָיָ֤ה לְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־בְּגַנָּבִ֖ים (נמצאה) [נִמְצָ֑א] כִּֽי־מִדֵּ֧י דְבָרֶ֛יךָ בּ֖וֹ תִּתְנוֹדָֽד׃

הנביא מוכיח את הלועגים על יחסם השחצני כלפי חורבנו של עם ישראל. מפלתם של ישראל הפכה למקור של שעשוע מתמיד עבור אויביהם, שהגיבו לאסון בתנועות גוף מופגנות של זלזול ושמחה לאיד.

הקביעה וְאִם לוֹא הַשְּׂחֹק הָיָה לְךָ יִשְׂרָאֵל נאמרת בדרך של שאלה רטורית: הרי ישראל היו עבורך מושא קבוע ללעג. מתוך כך שעשית את ישראל לשחוק, אתה עתיד להפוך לשחוק בעצמך [רד"ק]. באשר למסורת הקרי והכתיב בפסוק, המילה נִמְצָ֑א נקראת כך אף על פי שבמקור היא נכתבה עם האות ה"א בסופה [מנחת שי].

הנביא ממשיך ושואל אִם בְּגַנָּבִים נִמְצָא. כלומר, האם ישראל נתפסו בחבורת גנבים שאתה לועג להם בצורה כזו? הרי מקובל לצעוק ולהריע בבוז על גנב שנתפס, אך ישראל לא היו במצב זה, ובכל זאת זכו לאותו יחס משפיל של שמחה לאיד [רד"ק, מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ].

על כך מוסיף הפסוק: כִּי מִדֵּי דְבָרֶיךָ בּוֹ תִּתְנוֹדָד. משמעות המילה מִדֵּי היא "מתי" או "בכל פעם" [מצודת ציון]. הביטוי דְבָרֶיךָ בּוֹ מצביע על דיבור של גנאי, שכן שימוש באות בי"ת לאחר פועל של דיבור מורה תמיד על דיבור שלילי [מלבי"ם].

באשר למשמעות המילה תִּתְנוֹדָד, קיימות שתי גישות מרכזיות. הגישה הראשונה והרווחת מסבירה זאת כתנועה פיזית של לעג, מלשון הנעה ותנודה [מצודת ציון]. בכל פעם שדיברת על גלות ישראל, היית מניד את ראשך בבוז [רש"י, מצודת דוד], מכרכר, מתנועע מתוך שמחה לאיד ואף יוצא משיווי משקל מרוב צחוק [רד"ק, מלבי"ם, ביאור שטיינזלץ]. לעומת זאת, גישה שניה מפרשת מילה זו כעונש של טלטול. על פי פירוש זה, בגלל שהתרוננת על חורבנם של ישראל, העונש שלך יהיה שאתה בעצמך תתנודד ותצא לגלות [רש"י].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק כ״ו
פסוק כ״ח

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.