ירמיהו, פרק מ״ח, פסוק ד׳

Jeremiah 48:4Sefaria

נִשְׁבְּרָ֖ה מוֹאָ֑ב הִשְׁמִ֥יעוּ זְּעָקָ֖ה (צעוריה) [צְעִירֶֽיהָ]׃

זעקת השבר של מואב עולה ונשמעת למרחוק בעקבות חורבנה. הפועל הִשְׁמִיעוּ מנוקד בפסוק באופן ייחודי במקרא (בחיריק תחת האות מם במקום בפתח), מה שמדגיש את חריגות הזעקה [מנחת שי].

המוקד הפרשני המרכזי בפסוק עוסק בזהותם של אותם משמיעי זעקה, המכונים צְעִירֶיהָ. המילה מופיעה בכתיב חסר כ"צעוריה" (עם האות וי"ו) אך נקראת "צעיריה" (עם יו"ד), ולדעת הפרשנים מדובר באותה משמעות [רד"ק, מנחת שי]. עם זאת, קיימות שלוש גישות שונות להבנת כוונת המילה:

הגישה הראשונה מפרשת את המילה כפשוטה, מלשון קוטן וגיל צעיר [מצודת ציון]. לפי פירוש זה, הזעקה קורעת הלב נשמעת מפי הילדים הקטנים של מואב, אשר נלקחים בשבי האויב [מצודת דוד].

הגישה השנייה רואה במילה תואר להנהגה דווקא. על בסיס התרגום לארמית, הזעקה בוקעת מגרונם של השלטונות והמלכים הזוטרים של מואב [רש"י, רד"ק]. לפי גישה זו, בחירת הנביא לכנות את גדולי האומה במילה המציינת "צעירים" היא מכוונת, ונועדה ללעוג למנהיגים ולגנותם בעת מפלתם [רד"ק].

גישה שלישית מפרשת את המילה על רקע גיאוגרפי. לפי פירוש זה, משמיעי הזעקה אינם נמדדים לפי גילם או מעמדם השלטוני, אלא מדובר באנשי העיר המואבית צוער [מלבי"ם]. פירוש זה מתיישב היטב עם צורת הכתיב המקורית של המילה בפסוק ("צעוריה").

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ג׳
פסוק ה׳

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.