יחזקאל, פרק כ״ג, פסוק מ״ד

Ezekiel 23:44Sefaria

וַיָּב֣וֹא אֵלֶ֔יהָ כְּב֖וֹא אֶל־אִשָּׁ֣ה זוֹנָ֑ה כֵּ֣ן בָּ֗אוּ אֶֽל־אׇהֳלָה֙ וְאֶל־אׇ֣הֳלִיבָ֔ה אִשֹּׁ֖ת הַזִּמָּֽה׃

קרה לכם פעם שראיתם מישהו שכל כך רצה להיות מקובל, עד שהוא נתן לאחרים להתנהג אליו בזלזול גמור רק כדי שיהיו חברים שלו? הנביא מתאר כאן מצב עצוב מאוד שבו ממלכות שומרון ויהודה התרחקו לגמרי מהדרך של ה׳. הן ניסו להתחבר לעמים הזרים ולחקות אותם, אבל העמים האלה ממש לא רחשו להן כבוד. להפך, הם התייחסו אליהן בצורה משפילה וזולה, כמו אל מישהו שאין לו שום ערך ושאפשר לנצל אותו בקלות.


כדי לתאר את הקשר הגרוע הזה, נכתבו המילים וַיָּבוֹא אֵלֶיהָ. הפועל הזה נכתב בלשון יחיד, למרות שהיו עמים רבים שהשפיעו עליהן לרעה. הסיבה לכך היא כדי להדגיש שכל גוי וגוי, כל מי שרק רצה, יכול היה לגשת אליהן ולהשפיע עליהן בקלות ובלי שום התנגדות. מבחינה רוחנית, המשמעות היא שבמקום לשמור אמונים לה׳, הן פשוט בחרו לעבוד לכל עבודה זרה ואליל שהיו קיימים אז בעולם.


בסוף התיאור, שומרון ויהודה נקראות אִשֹּׁת הַזִּמָּה, כלומר נשים שמתנהגות בצורה רעה, לא מוסרית ומבישה. בדרך כלל, כשאנחנו מדברים על הרבה נשים, אנחנו משתמשים במילה "נשים". אז למה נכתבה כאן המילה המוזרה הזו? השימוש החריג בצורה הזו נבחר בכוונה כדי להדגיש עד כמה ההתנהגות שלהן הייתה מלאת גנאי, ועד כמה הן איבדו את הכבוד העצמי שלהן כשהתרחקו מה׳.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק מ״ג
פסוק מ״ה

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.