שופטים, פרק ט׳, פסוק י״א

Judges 9:11Sefaria

וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־מׇתְקִ֔י וְאֶת־תְּנוּבָתִ֖י הַטּוֹבָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃

תגובתה של התאנה להצעת המלוכה משקפת את סירובו של אדם לוותר על נוחות אישית ועל חייו הנעימים לטובת עול ההנהגה.

המילה מָתְקִי מתפרשת בפשטות כמתיקות [מצודת ציון, ביאור שטיינזלץ], ויש המציינים מבחינה דקדוקית כי האות מ"ם במילה זו מנוקדת בקמץ חטוף ונקראת בהתאם [רד"ק, מנחת שי]. עם זאת, יש מי שמפרש מילה זו באופן ספציפי כדבש דבורים [רש"י]. המילה תְּנוּבָתִי מכוונת לפרי של התאנה [מצודת ציון] או לתוצרת שלה [ביאור שטיינזלץ].

במישור הרעיוני, התאנה מסרבת לעזוב את יצירת פירותיה הטובים לטובת שלטון, שכן היא רואה בעשייתה הנוכחית עיסוק משמעותי יותר מאשר תנועה חסרת תכלית על העצים [ביאור שטיינזלץ]. מנגד, יש המזהים בתשובת התאנה סמל לאנוכיות ולהסתגרות. בניגוד לעצים אחרים שעשויים להועיל לה׳ ולאנשים, התאנה מתהדרת רק במתיקותה. הדבר מסמל אדם בעל שלמות מדומה, שמתענג על תכונותיו הנעימות לעצמו, אך למעשה אין בהן תועלת אמיתית לכלל. אדם כזה יסרב לקבל על עצמו את מנהיגות העם, מתוך חוסר נכונות להקריב את חלקו האישי והערב למען הציבור [מלבי"ם].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק י׳
פסוק י״ב

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.