דניאל, פרק ב׳, פסוק ל״ד

Daniel 2:34Sefaria

חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֙בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־רַגְל֔וֹהִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמּֽוֹן׃

מראה החלום משתנה לפתע מדמותו של פסל מאיים וסטטי למחזה של הרס דרמטי ופתאומי. הכוח הממוטט את המבנה העצום אינו מגיע מפעולה אנושית, אלא מגורם מסתורי הפוגע בנקודת התורפה של הפסל.

כאשר דניאל פונה אל המלך באומרו חָזֵה הֲוַיְתָ (רואה היית), הוא למעשה מזכיר לו את החלק המכריע בחלום שנשכח ממנו. המלך זכר היטב את צורת הפסל, אך דווקא הופעת האבן היא זו שנשכחה ממנו והיא שגרמה לו לחרדה הגדולה [מלבי"ם]. דניאל מתאר כיצד המלך הביט בפסל המאיים [ביאור שטיינזלץ], עַד דִּי הִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן, כלומר עד שלפתע נחתכה, נבדלה ונותקה אבן אחת מתוך סלע [רש"י, יוסף אבן יחיא]. פעולת הגזירה של האבן מושווית לפעולת חציית ים סוף לגזרים [אבן עזרא].

המאפיין הבולט ביותר של אבן זו הוא שהיא ניתקה דִּי־לָא בִידַיִן. הפרשנים מסכימים כי האבן לא נחצבה או הושלכה בידי אדם, אלא פעלה וניתקה מעצמה. אותה אבן פלאית המשיכה במעופה וּמְחָת לְצַלְמָא, כלומר הכתה את הצלם, כשהפגיעה ממוקדת בדיוק עַל־רַגְלוֹהִי דִּי פַרְזְלָא וְחַסְפָּא, על רגליו העשויות תערובת של ברזל וחרס.

כתוצאה מהמכה העזה, האבן וְהַדֵּקֶת הִמּוֹן, היא שחקה, ריסקה ופוצצה את רגלי הפסל לחלוטין [רש"י, יוסף אבן יחיא, ביאור שטיינזלץ]. מקורות המסורת מעירים כי מבחינה דקדוקית, האות דל"ת במילה וְהַדֵּקֶת מנוקדת בתנועת סגול ולא בצירי [מנחת שי].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק ל״ג
פסוק ל״ה

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.