דברים, פרק כ״ח, פסוק ל׳

פרשת כי תבוא

Deuteronomy 28:30Sefaria

אִשָּׁ֣ה תְאָרֵ֗שׂ וְאִ֤ישׁ אַחֵר֙ (ישגלנה) [יִשְׁכָּבֶ֔נָּה] בַּ֥יִת תִּבְנֶ֖ה וְלֹא־תֵשֵׁ֣ב בּ֑וֹ כֶּ֥רֶם תִּטַּ֖ע וְלֹ֥א תְחַלְּלֶֽנּוּ׃

The tragedy of exile and destruction is often viewed on a grand, national scale, but true devastation is felt most acutely in the intimate details of individual lives. The warnings of impending doom strike at the three fundamental pillars of human existence: family, shelter, and livelihood. In a sweeping stroke of tragedy, a person's greatest hopes and milestones are transformed into sources of terrible anguish [רש״ר הירש, בכור שור].

The very sequence of these tragic events constitutes a curse in its own right. Natural wisdom dictates a logical progression in life: a person first secures a livelihood by planting a vineyard, then builds a house, and only afterward takes a wife. Yet, the impending disaster flips this natural order completely. A person becomes betrothed, then builds a house, and finally plants a vineyard. This disrupted progression reflects a fundamental lack of sense, guaranteeing from the outset that the individual's endeavors are backwards and destined to fail [חזקוני, ברכת אשר].

The violation of the betrothed woman carries a profound layer of humiliation. The written text of the Torah deliberately employs a harsh, crude term to describe her capture, denoting her reduction to a concubine or an object of vulgar exploitation rather than being taken as a lawful wife. This raw language serves to amplify the severity of the curse, adding deep degradation to the pain of loss [שפתי חכמים, משכיל לדוד, ביאור יש״ר]. However, an ancient oral tradition dictates that when read aloud in public, a cleaner, more respectful word is substituted [רש״י, מנחת שי, תורה תמימה, דברי דוד, אבן עזרא]. The primary approach among commentators is not that later scribes altered the text, but rather that God purposefully authored the Torah with this contrast to teach the importance of speaking with refined language [מזרחי, גור אריה, אם למקרא].

Historically, this specific curse materialized during the Greek exile, when oppressive decrees mandated that every bride be violated by a local governor before her wedding [אלשיך]. Furthermore, there is a bitter irony in how the conquering nations treat the betrothed woman. Because foreign laws do not recognize the binding marital status of a Jewish betrothal, the enemy views her as an unmarried woman and simply takes her. This operates on the principle of measure for measure: because the Israelites abandoned the laws of the Torah, they are ultimately judged and punished according to the ruthless laws of the surrounding nations [תיבת גמא].

Alongside this personal heartbreak is brutal economic oppression. A newly constructed house is seized by enemies the moment its building is completed. Similarly, a newly planted vineyard is stolen before its owner can even partake of its first permitted harvest. According to Torah law, the fruit of a new vineyard must be redeemed in its fourth year before it can be eaten [רש״י, אבן עזרא]. The enemy's greed, however, is so insatiable that they will not even wait for this period to elapse; they will pillage the vineyard prematurely [אלשיך].

In stark contrast to these descriptions of suffering, a radically different perspective views these profound losses as an expression of God's hidden love. According to this approach, it is possible that the woman the man betrothed was never truly his destined partner, but was meant for the other man. Similarly, the newly built house and the freshly planted vineyard might be tainted by an impure spirit or profound misfortune. Thus, by allowing these precious things to be stripped away, God is actually intervening to save the individual from a much more devastating fate [שפתי כהן].

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.