בראשית, פרק כ״ד, פסוק מ״ו

פרשת חיי שרה

Genesis 24:46Sefaria

וַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃

בבואו לספר את קורותיו ליד הבאר באוזני משפחת רבקה, אליעזר משנה קלות את תיאור האירועים ממה שהתרחש בפועל. כאשר הוא מצטט את דברי רבקה האומרת שתה, הוא משמיט את התואר "אדוני" שאמרה לו במקור ("שתה אדני"), וזאת מתוך נימוס ודרך ארץ כלפי בני ביתה [רבנו בחיי]. שינוי נוסף ניכר בצירוף המילים וְגַם גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה. במפגש המקורי רבקה אמרה שרק תשאב מים עבור הגמלים ("אשאב"), משום שבאותו שלב עדיין לא היה ברור אם הם אכן ישתו. אולם כעת, לאחר שהמעשה הושלם והגמלים שתו בפועל, אליעזר מתאר את התוצאה המוגמרת ומשתמש בפועל "אשקה" [ביאור יש"ר].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק מ״ה
פסוק מ״ז

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.