בראשית, פרק כ״ד, פסוק מ״ג

פרשת חיי שרה

Genesis 24:43Sefaria

הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃

עמידת אליעזר על עין המים וסיפור הדברים למשפחת רבקה אינם רק תיאור עובדתי, אלא חשיפה של מבחן מדוקדק שנועד לאתר את האישה הראויה להיכנס לבית אברהם. בית זה, המושתת על הכנסת אורחים, דרש אישה הניחנת בשבע מידות יסוד: נדיבות, סבלנות, נקיות, זריזות, חכמה, נועם דיבור וסבר פנים יפות. המבחן שערך אליעזר לא היה ניחוש חסר בסיס, אלא בחינה מעשית של תכונות אלו. העובדה שניצב על עין המים במקום פומבי שבו נמצאות נשים נוספות, נועדה לוודא שהיענותה לא תנבע מחוסר ברירה, אלא מנדיבות אמיתית. כמו כן, הצעתה להשקות את הגמלים הוכיחה שילוב של חכמה ונקיות: כך היא נמנעה ממשאירת מים בכדה לאחר ששתה מהם אדם זר שאולי חולה, ומנגד לא העליבה אותו בשפיכתם מול פניו אלא מצאה פתרון ראוי [שפתי כהן].

בשעה שאליעזר חוזר על סיפור המעשה באוזני משפחתה, הוא משנה מעט את ניסוחיו מתוך חכמה. כאשר הוא אומר הַשְׁקִינִי־נָא, הוא משמיט במכוון את התנאים המדויקים שחשב עליהם בליבו ואת פרטי המבחן עם הגמלים. הוא עושה זאת כדי שבני המשפחה לא ימצאו פערים בין התכנון המקורי למציאות ויטענו שהאות לא התקיים בשלמותו [העמק דבר].

שינוי בולט נוסף בדבריו הוא השימוש במילה הָעַלְמָה (האישה הצעירה [ביאור שטיינזלץ]), בניגוד למילה "נערה" שבה השתמש בתפילתו. הפרשנים מציעים מספר גישות להבדל זה. מגישה מעשית, אליעזר בחר במילה זו כדי למנוע ויכוחים עם המשפחה על הגדרת גילה המדויק [העמק דבר], או משום שהניח שהם דוברי ארמית ובחר במונח שיתאים לשפתם, אף על פי שבפועל ידעו גם עברית [חזקוני]. מנגד, יש הסבורים כי הבחירה במילה זו נועדה להדגיש את זריזותה וחריצותה במלאכה, ולא רק את גילה הצעיר [תולדות יצחק].

גישה נוספת מבחינה בין המונחים על בסיס מהותם השונה: המושג "נערה" מבטא התעוררות רוחנית ושכלית, ולכן שימש את אליעזר בתפילתו, בעוד המושג "עלמה" מבטא צמיחה גופנית וחומרית. בדברו עם אנשי המשפחה, שעיניהם נשואות בעיקר אל המציאות החומרית, התאים אליעזר את שפתו והשתמש במונח המדגיש את הבחינה הגשמית של נעוריה [הכתב והקבלה].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק מ״ב
פסוק מ״ד

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.