בראשית, פרק כ״ד, פסוק מ״ו

פרשת חיי שרה

Genesis 24:46Sefaria

וַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃

שמתם לב פעם שכשאתם מספרים סיפור למישהו, אתם לפעמים משנים קצת את המילים כדי שזה יתאים בדיוק למי שמקשיב לכם? זה בדיוק מה שעושה אליעזר כשהוא יושב עם המשפחה של רבקה ומספר להם על מה שקרה ליד הבאר.


אליעזר משנה שני דברים קטנים אבל מעניינים בסיפור שלו. כשהוא מצטט את רבקה שאמרה לו שתה, הוא מדלג על המילה "אדוני" שהיא אמרה לו במציאות. הוא עושה את זה מתוך נימוס וכבוד למשפחה שלה, כדי לא להישמע חשוב מדי. שינוי נוסף קורה כשאליעזר אומר וגם גמליך אשקה. כשרבקה פגשה אותו היא אמרה שהיא רק תשאב מים, כי באותו רגע היא עוד לא ידעה אם הגמלים בכלל ירצו לשתות. אבל עכשיו, כשהכל כבר קרה והגמלים באמת שתו, אליעזר פשוט מתאר את התוצאה הסופית, ולכן הוא משתמש במילה אשקה.


רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק מ״ה
פסוק מ״ז

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.