תהלים, פרק קי״ט, פסוק נ״א

Psalms 119:51Sefaria

זֵ֭דִים הֱלִיצֻ֣נִי עַד־מְאֹ֑ד מִ֝תּ֥וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א נָטִֽיתִי׃

התמודדות עם לחץ חברתי ולעג מצד סביבה עוינת היא מבחן עליון לנאמנות לדרך. עמידה איתנה מול בוז מתמשך מוכיחה דבקות מוחלטת בערכים, גם כאשר המחיר האישי כבד.

המילה זֵדִים מכוונת לאנשים רעים וחוטאים [ביאור שטיינזלץ], והמילה הֱלִיצֻנִי, הנגזרת מלשון לץ, משמעותה שהם התלוצצו ולעגו למשורר [אבן עזרא, מצודת ציון, מלבי"ם באור המילות].

הגישה המרכזית בקרב רוב הפרשנים היא שאותם זדים לעגו למשורר עַד מְאֹד בשל התמדתו הרבה בלימוד התורה, הנהגותיו ודרך חייו. חרף ההשפלות, הוא התעלם מהם לחלוטין וקבע כי מִתּוֹרָתְךָ לֹא נָטִיתִי [רד"ק, מאירי, מצודת דוד, ביאור שטיינזלץ]. יש המדגישים כי הלעג הופנה כלפיו דווקא משום שסירב לסטות מדרך התורה, בדומה לגידופים שספג דוד המלך משמעי בן גרא שכינה אותו "איש הדמים ואיש הבליעל" [מלבי"ם].

מעבר ללעג המילולי, יש המפרשים כי הזדים דחקו את המשורר למצוקה של ממש. למרות זאת, הוא שמר על נאמנותו לתורה בשני מישורים: במישור המעשי הוא לא נגרר לאלימות ולא קם להרוג את רודפיו, ובמישור האמוני הוא לא הרהר אחר מידותיו של ה' ולא פקפק בצדקתו [אלשיך].

רוצים להנציח נופל?
הקדש פסוק זה לחלל צה״ל
פסוק נ׳
פסוק נ״ב

נעזרתם בפירוש שלנו ומצאתם בו ערך?

עזרו לנו להגדיל תורה ולהאדירה. תחזוקת האתר והשבחת התוכן כרוכות בהוצאות מרובות. תרומה קטנה שלכם תסייע לנו להחזיק את הפלטפורמה ותהפוך אתכם לשותפים מלאים בהנגשת חוכמת המקרא.

תרמו עכשיו

מה דעתכם על הפירוש?

התחברתם? יש לכם חידוש או הארה על הפסוק שלמדתם כאן? נשמח לשמוע!

ההערות שלכם חשובות לנו ועוזרות לשפר את הפירוש.